首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

“翻译”和“本地化”的区别是什么?

“本地化”是指在另一个国家正式行销某产品之前,对“原始产品”进行的“修订”。本地化包括但不限于以下方面:翻译、文化本地化、DTP、图形处理、编译、测试,等等。在软件行业为了简便,业界人士常将本地化(localization) 写为“L10N”,“10”表示在首字母“L”和尾字母“N”之间的10 个字母。

翻译是本地化的子集。翻译包括把源文字从一种语言转换到另一种语言。然而,当文字被翻译后,必然要对产品相应地进行许多其它更改。这些更改包括技术上和文化上的更改。

技术问题包括:

调整大小

重新编排格式

调整默认设置

重新编译

测试

重新创建图标

创建新的图形

重新编排文档格式

文化问题包括避免使用不恰当或冒犯性的语言、地方规章和宗教信仰禁止的语言等。

“全球化”是指产品进入国际市场的全部过程。这一过程通常有四方面需要考虑。即源代码的国际化、本地化、建立国际品牌策略和国际销售实施。

“国际化”是指任何涉及撰写或改变“原始产品”源代码的行为,从而使该产品在另一个国家能够顺利地销售。通常,源代码的国际化必须在本地化之前进行。

“软件的国际化”(Internationalization,即i18n)是设计或转换已有程序以使其能在不同“地方”(Locale)使用的过程。软件的地方特性包含:语言文字、日期/时间格式、界面表现风格、软件使用方式和多媒体应用形式等。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20200726A06KNN00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券