“本地化”是指在另一个国家正式行销某产品之前,对“原始产品”进行的“修订”。本地化包括但不限于以下方面:翻译、文化本地化、DTP、图形处理、编译、测试,等等。在软件行业为了简便,业界人士常将本地化(localization) 写为“L10N”,“10”表示在首字母“L”和尾字母“N”之间的10 个字母。
翻译是本地化的子集。翻译包括把源文字从一种语言转换到另一种语言。然而,当文字被翻译后,必然要对产品相应地进行许多其它更改。这些更改包括技术上和文化上的更改。
技术问题包括:
调整大小
重新编排格式
调整默认设置
重新编译
测试
重新创建图标
创建新的图形
重新编排文档格式
文化问题包括避免使用不恰当或冒犯性的语言、地方规章和宗教信仰禁止的语言等。
“全球化”是指产品进入国际市场的全部过程。这一过程通常有四方面需要考虑。即源代码的国际化、本地化、建立国际品牌策略和国际销售实施。
“国际化”是指任何涉及撰写或改变“原始产品”源代码的行为,从而使该产品在另一个国家能够顺利地销售。通常,源代码的国际化必须在本地化之前进行。
“软件的国际化”(Internationalization,即i18n)是设计或转换已有程序以使其能在不同“地方”(Locale)使用的过程。软件的地方特性包含:语言文字、日期/时间格式、界面表现风格、软件使用方式和多媒体应用形式等。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货