我所在的团队是本地化团队,但在过去很长时间里(包括到现在),我们很大一部分工作还是在做互联网产品内容的翻译。但是在本地化团队工作了一年半之后,我对于本地化和翻译有了更深的理解。
-
简而言之,翻译只是本地化过程中的一个环节,二者之间的本质区别在于:翻译针对的是语言(language),而本地化则有狭义本地化和广义本地化,针对的分别是区域设置(locale)以及更加广泛的内容。
-
谈谈翻译公司和本地化公司:
看到过很多帖子里,都是在说本地化公司和翻译公司的区别,其实个人觉得这并不是我们重点想搞明白的事情,更不用说有些帖子在对比两者时还犯了一些基本的错误(比如有一个帖子说,本地化公司用CAT工具,翻译公司不用……)。
翻译公司顾名思义,业务一般只涉及到不同语种之间的内容翻译,更多的也是涉及到狭义本地化中翻译层面的本地化,以及广告语的创译(transcreation)、视频字幕翻译添加转制、多语言桌面排版(DTP)等等。
-
而本地化公司则在翻译公司业务的基础上添加了应用/软件/网站的本地化/SEO/ASO等等服务,略有一些技术含量,但基本上还是做内容的翻译,兼顾部分运营。
-
真正意义上的全面本地化需求只有中大型跨国公司才会有,而且往往核心的部分(本地化团队、本地化开发/运营)只有自己才能做,其他公司是无法代劳的——能够外包给翻译公司/本地化公司的往往也只有内容翻译的部分。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货