直白来说,网站本地化的来由互联网已经深入我们日常生活和工作的每个细节。每家公司都建立有一个网站以宣传其服务和产品。对于国内中小型的公司,其网站通常以中文和英文显示。而对于国际化大公司,通常需要以十多种语言显示,以便向其全球的目标客户更便捷地传递信息。要把网站翻译成十几个国家的文字不难,但是由于各国的文化背景、风俗习惯、上网的自然条件等的均有不同,这就使得简单的网站翻译不能满足需求,所以就衍生了网站本地化这个行业。
就网站本地化整体行业的发展现状来说,国外的本地化企业相对较多,而对于国内来说,网站本地化、软件本地化等还都是陌生的词汇。随着中外经贸往来愈加密切,无论是企业还是个人,对本地化翻译服务的需求急剧增加,尤其是涉及网站本地化的翻译工作,今天北京翻译公司就和大家分享一下在做网站本地化的翻译工作时,应该避免下面这几点错误。
首先就是缺乏原生接触。大家应该遇到过一些品牌或产品依靠随意使用语言在网站上营造真诚或友好的态度。使用免费的自动机器翻译,对成语、笑话和隐喻进行逐字翻译,会产生尴尬的翻译。比如把肯德基的口号“Finger-lickin' Good”翻译成中文“舔手指的好”这样的错误是荒谬的,非母语译者也可能无法保留原始信息的文化背景。
其次就是缺少相关的组件。在网站上使用图像代替文本可以简化国际客户的理解。然而,使用本地化文本重新创建包含文本的图像或视频也很重要。从产品描述到细节、按钮、标题和脚注,网站上的所有内容都应该本地化,以便向外国客户传达安全和信心。
值得注意的是,搜索引擎优化对于断言独特的存在至关重要,搜索引擎优化策略会根据当地语言略有变化。企业应该辨别如何最好地将关键字和推销应用于独特的市场并将关键字本地化,确保翻译能够在搜索引擎上保持不变。
然后就是缺少相关字符。通常情况下,Unicode 标准为每个字符提供了唯一的代码,而这与平台、设备和应用程序无关。但是数据在通过其他计算机或在不同编码之间传递时存在损坏的风险。如果网站没有启用 Unicode 支持,则可能无法正确显示某些带有非 ASCII 字符的符号和字母,例如日文和中文。
最后就是客户服务不完善。除了网站和产品外,客户参与和顺畅的沟通也是至关重要的。不提供本地化客户服务而让客户无法获得帮助,与翻译质量差的网站相比,即使不是更令人沮丧,也可能让消费者感到沮丧。将聊天机器人和服务电子邮件等所有客户服务本地化是打造终极购物者体验和建立客户忠诚度的关键。
总的来说,在免费翻译工具的帮助下翻译网站容易被误认为是一件简单的事,但看到本地化翻译质量差的网站的情况并不少见。希望今天北京翻译公司的分享能够给大家带来帮助,也希望大家能够选择跟正规、专业的网站翻译公司合作,避免上当受骗。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货