本地化翻译的主要目的是克服翻译内容的文化障碍,来吸引更多的本地用户,下面翻译公司小编带大家了解一下本地化翻译常见什么误区?
一、本地化就是翻译
很多非专业人士都存在类似的认识误区,其实本地化和翻译无论是在概念还是在具体工作范围的界定上都存在着明显的不同之处 。本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动 。翻译是将软件中的用户界面、帮助文档和使用手册等载体上的文字从一种语言转換为另一种语言的过程。除了翻译,本地化还包括其他多项内容,例如软件编译、测试、桌面出版和项目管理等。
二、任何产品都可以很好地进行本地化翻译
从产品设计的理论上来讲,任何产品都是可以本地化的 。但是由于产品具有不同的设计方式,其可本地化的性能也会有所不同 。对于那些本地化性能良好的产品,可以在设计过程中将需要进行本地化的内容从编码中单独分离出来 。这些内容包括菜单、对话框内静态文字符、屏幕提示、图标、版本信息等。这样,在本地化过程中,只要针对这些需要本地化的资源信息进行各种语言的本地化即可,而不会因为本地化影响源语言产品的功能,也不需要更改源代码。
三、本地化翻译的服务机构是各种翻译公司
一些传统的翻译公司也频频向客户提供所谓的本地化翻译服务。但是他们的服务范围很多仅限于文档翻译,而对于本地化需要的软件编译、测试、排版和大型本地化项目管理等则缺乏足够的经验。本地化行业发展至今,已经是一个完整的工程体系,任何本地化项目都要考虑本地化的质量、成本、时问等因素。除了技术和经验之外,项目管理、实施流程和质量保证,对顺利实施本地化项目往往起着决定性的影响。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货