首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

AI时代还需要科幻翻译吗?

6月10日上午,科幻基金理事兼首席研究员三丰参加了首届百万钓鱼城科幻大奖颁奖典礼中的“智能时代的科幻译者”论坛,与科幻作家、译者丁丁虫,科幻作家、译者宝树,上海外国语大学教师、波兰语译者毛蕊,重庆出版集团卡通分社图书编辑魏映雪等人讨论了在面临AI强势介入翻译的情况下,科幻领域内的译者们该如何应对。

三丰老师坦言,自己目前的确已经在工作中使用了人工智能软件,比如在写一些外语工作信件时,自己会给机器一些关键词或者想法,机器就能写出很不错的工作邮件。这的确是有利于提高工作效率。但他提到,大家不要小看需要人来完成的那百分之十的工作,“这部分工作是非常高端的,它不大可能被替代,而会像现在的奢侈品、艺术品那样保留下来。需要做好那10%,去精心校对机器做好的90%。”

在三丰看来,人工智能已经在翻译界引发巨大的“洗牌”式的冲击。真正值得担心的是,在智能机器带来很大方便的情况下,人不再有学习掌握一门外语语言能力的动力,“或许有人会说,人类可以像把繁琐数字计算交给计算器那样,把掌握一门语言能力也全部交给机器。我思考了一下,这还是不能类比的。人最好还是不要把语言训练能力全部交给机器,因为主动习得一门外语的能力,对于人本身的存在、思想、情感的意义比较大。而且,人类如果想做好翻译中的那高端的百分之十,也是需要人对语言的充分掌握,否则这百分之十可能也做不好。所以,我个人建议,在开发人工智能的时候,还是要防止其侵入人学习语言的领域。”

丁丁虫认为对一部作品的翻译中,人工智能已经能做到90%的工作,“剩下的10%,由人来完成一些精修的工作。未来这10%,是不是也能被人工智能完成,还未可知。从某个角度来说,人工智能对翻译工作效能的提高,会有利于还没有掌握外语的人类互相交流。但是对于从事翻译工作的那一部分从业者,的确是一个很大的危机。”

宝树则坦言自己很喜欢翻译,在翻译过程中能体会到特别的乐趣。他提到,如果未来大量的翻译工作由机器来完成,可能会涉及版权难以厘清的相关问题。此外,宝树还提到,像翻译《柏拉图全集》这样的哲学经典作品翻译中,优秀的译者,会参考已有的几十种译本,进行精心翻译。这种翻译暂时还离不开人类译者的智慧。

在此话题上,三丰老师有同感,“未来可能会有90%的作品全部交给热门工智能机器翻译,只有10%的经典作品,值得人耗费精力去介入翻译。经典作品需要人类译者高度地思考、判断、选择能力。”

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20230611A02ZVQ00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券