首先说结论,口译不会被机器翻译和人工智能完全替代。虽然现在有很多正在取代人工翻译的技术和想法,但是翻译本身也是语言文字的创作,和每个翻译场景的实际情况是密不可分的。
其次,我来介绍下近来一些取代人工翻译的进步。
① 翻译工作的辅助软件
将一些专用,常用的名词标准化,录入数据库之后,再碰到类似词语,机器会自动翻译。可以很大程度上提高重复词语的翻译效率,以及标准统一翻译的内容,但是这些专用名词只占了很少一部分,只是起到了辅助作用。
另外,笔译的工作,如合同等重要文件或者文学作品等需要人主观创作的还是需要专业的笔译小团队,机器可以提高效率但无法取代。
②机器+人工翻译
机器的翻译水平从谷歌,百度的进步上也可以看出来,要想直接使用翻译结果,那恐怕行不通。必须在此基础上,由翻译人员人工审核并修改之后才可以使用。
在电商,旅游,在线社交,网页浏览等只需要了解大概意思的翻译需求领域,基本可以用机器翻译取代人工翻译。
但是在文学,学术等有一定思想性,且对译文的可读性或准确度要求比较高的领域,机器翻译主要是扮演辅助翻译的角色。
③翻译众包和外包
这种方式让很多有外语功底的人才,有机会独立出来成为自由译员,或做笔译,或做口译,连同传自由译者也非常多。翻译人才不再只属于某家公司或者翻译社,而是翻译水平直接决定了自己的工作场所,工作内容以及收入报酬等等。打破了以往的雇佣归属问题,人才和能力能为了资源,而众包和外包平台则是对接和整合资源的信息中转站。
还有一些平台,不仅是信息发布传递的媒介,还在培养和壮大翻译人才的能力水平上开拓了新的业务方向。
以上只是我看到的一些情况,将来的事情只能预测。智能化程度的提高,一些简单,重复,机械的工作将被替代,但是脑力劳动,特别是有创造力的工作,暂时还没有办法取代。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货