首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

有人可以分解本地化文件(.mo,.po)生成的工作原理吗?

当然可以。本地化文件(如 .mo 和 .po 文件)是用于将软件或网站的内容翻译成不同的语言。这些文件包含了原始文本(如英文)和翻译后的文本(如中文)的对应关系。它们的生成过程通常包括以下几个步骤:

  1. 提取:从源代码中提取需要翻译的文本,生成一个 .pot 文件(模板文件)。
  2. 翻译:将 .pot 文件中的文本翻译成目标语言,生成一个 .po 文件(翻译文件)。
  3. 编译:将 .po 文件编译成二进制的 .mo 文件(机器对象文件),这个过程可以提高翻译的加载和解析速度。

在这个过程中,开发人员可以使用各种工具来协助完成翻译和编译任务。例如,可以使用 gettext 工具集(如 xgettext、msgfmt 等)来处理 .po 和 .mo 文件。此外,还有许多在线翻译工具和服务可以帮助团队更高效地完成本地化工作。

推荐的腾讯云相关产品和产品介绍链接地址:

  • 腾讯云应用与服务:腾讯云提供了多种应用和服务,可以帮助企业和开发人员实现多语言支持,例如机器翻译、语音识别、自然语言处理等。
  • 腾讯云内容安全:腾讯云内容安全服务可以帮助企业检测和过滤不安全、低俗、恶意的内容,保护应用和服务的安全性和可用性。
  • 腾讯云移动应用与游戏解决方案:腾讯云提供了一系列移动应用和游戏解决方案,可以帮助开发人员实现多语言支持、推送通知、实时通信等功能。

请注意,虽然本回答中提到了腾讯云的产品和服务,但我们并没有涉及到其他云计算品牌商。

页面内容是否对你有帮助?
有帮助
没帮助

相关·内容

使用 poEdit 汉化 WordPress 插件和主题

下面以插件为例,详细讲解 WordPress 插件和主题翻译的所有过程: 本地化的准备工作 WordPress 使用 GNU gettext 机制来实现本地化。...related_posts, 导入本地化文件 在确保输出的文本可以被本地化之后,你必须设置你的插件或者主题的 .mo 文件的路径(.mo 是编译后的 .po 文件,它是在 poEdit 保存的时候会自动产生的...path 是定义 .mo 文件的路径。可以使用相对于 ABSPATH 的相对路径。如果插件没有自己的目录,这里也可以设置为空。...举个例子,我想生成一个西班牙文的翻译文件,我将会保存这个文件并以 domain 作为前缀,然后语言和地区代码作为后缀。...在这里, 通过保存新文件,我将自动生成一个可以让别人使用的 .po的文件,和一个可以被 WordPress 直接读取来本地化插件的 .mo 文件。

1.3K20

gettext模块实现Python国际化

---- 2.通用步骤 (1)无论是使用哪一套API,都必须提取可以翻译的字符串并且生成一个翻译模板文件.pot (2)然后生成对应于不同语言翻译的文件.po (3)我们在应用程序中使用是的二进制格式的...(d)用msginit生成对应于不同语言翻译的文件.po,例如简体中文zh_CN和英文en: ? ?...这里msgid后面的字符串就是需要翻译的字符串,msgstr后面就是译文字符串。对en.po重复(e)操作 (f)使用msgfmt命令从po生成二进制文件mo,也是应用程序需要使用的文件。...先在工程目录下创建存放mo文件的locale目录,目录结构要和系统的locale目录结构一样: ? 然后在对应目录下生成不同的mo文件 ? ok!...到目前为止所有准备工作完成 补充: 注:上面的步骤也可以用poedit这款软件完成,官网上有详细的使用教程 另外,一旦python代码中要翻译的字符串发生变化(修改、增删),需要重新生成po文件时,可以用

2.5K10
  • 【Django | 开发】 (国际化项目&支持多语言)

    2.1 为翻译字符串添加钩子 1) py文件 2)HTML文件 2.2 生成本地化翻译资源文件 三、配置settings文件 四、让用户自己选择语言 1) 通过表单修改语言版本 2)通过对应链接修改 小结... 城市: {{ job_city }} {% endblock %} 如果在翻译中存在二级变量或者三级变量在渲染时需要提前保存 2.2 生成本地化翻译资源文件...= ( os.path.join(PROJECT_ROOT, 'locale'), ) 在项目根目录下生成locale目录,用于保存翻译消息文件(.po和.mo格式的) 在终端输入 ( 大坑插入...django-admin makemessages -l zh_Hans -l en 生成对应文件 我们需要在对应的文件中,给这些需要翻译的键添加值 ( msgid (message id)是键,...和django.mo编译过的翻译文件 LOCALE_PATHS = ( os.path.join(BASE_DIR, 'locale'), ) 效果 可以看到中文都翻译成了自己翻译的英文 配置本地化中间件

    73010

    python gettext使用

    ,并转换创建.pot文件, 可以使用的工具为pygettext.py 或者GNU工具 xgettext 这里我使用xgettext,  MAC上使用homebrew 安装, 输入命令: >brew install...可以看到有很多可执行文件 , 我们这里需要用到xgettext 和 msgfmt 回到正题, 输入以下命令生成example.pot文件 xgettext -o example.pot gettextdemo.py..." 修改为: msgid "this message" msgstr "translated message" 4.将po文件转换成.mo...二进制文件,  cd locale/en_US/LC_MESSAGES/ msgfmt -o example.mo example.po可以看到转换后生成的mo是二进制文件,而po,pot都是文本文件...这一步很关键,我在弄的时候没注意到这一步, 直接把.po文件复制成.mo文件, 导致出现以下类似的情况, 掉到坑里,半天爬不出来,汗~ File "C:\env\lib\gettext.py", line

    1.6K20

    带你认识 flask 国际化和本地化

    -o选项提供输出文件的名称 我应该注意,messages.pot文件不需要合并到项目中。这是一个只要再次运行上面的命令,就可以在需要时轻松地重新生成的文件。...有很多翻译应用程序与.po文件一起工作。如果你擅长编辑文本文件,量少的时候也就罢了,但如果你正在处理大型项目,可能会推荐使用专门的编辑器。...messages.po旁边添加messages.mo文件。....mo文件是Flask-Babel将用于为应用程序加载翻译的文件。 在为西班牙语或任何其他添加到项目中的语言创建messages.mo文件之后,可以在应用中使用这些语言。...我指的是由Flask-Moment和moment.js生成的时间戳,显然这些时间戳并未包含在翻译工作中,因为这些包生成的文本都不是应用程序源代码或模板的一部分 moment.js库确实支持本地化和国际化

    1.8K30

    python下wxpython程序国际化的实践(中文英文切换)

    2、多语言文件 语言文件主要是指三个文件:.mo文件,.po文件,.pot文件,百度上资料也很多,具体可以查看这个网址:http://shandian.biz/278.html 这里简单说明如下: 1、...2、po文件,是从原始pot文件对应的翻译文件,生成这个文件需要用到一个poedit软件。 3、mo文件,是编译后的po文件,程序可以直接读取,个人理解这么设置的目的是提高加载效率。...2.使用poEdit生成po文件。...文件,生成mo文件。...六、语言文件目录及命名规则 前面介绍了语言文件原理,其实语言文件还有一个特定的命名、存放目录规则,下面实例说明: #1、locale目录默认在源码目录下,名字可以自定义。

    2.2K31

    多语言中的 .POT .PO .MO 和 xgettext

    如果你了解过 WordPress 的多语言,你就会发现关于这块的知识点中,会时不时的出现, .po .pot .mo 这类的文件。...现在我们知道 .pot 文件是可以通过 xgettext 从代码文件中提取出来,根据英文全称我们知道这类文件是模板的概念,根据查阅资料得知,POT 文件是 PO 文件的模板文件。....PO po 是 portable object file 的缩写,.po 文件可以看做是 .pot 文件的子集,因为 pot 文件和 po 文件从语法上来看是一致的,只不过填充了翻译的内容。....MO mo 代表 Machine Object,这是一个二进制数据文件,是 po 文件编译后的产物,通常我们汉化程序或者主题时,如果没有 pot 或者 po 文件的话,可以用 mo 文件反编译出 po...从工程层面上就会变的复杂,因此一个简单的翻译流程就是,先生成模板文件,通过模板文件产出翻译内容,程序则直接使用翻译内容,即 .po 文件,或将他们编译成二进制使用。

    1.8K31

    在浏览器中直接翻译 WordPress 主题和插件

    Poedit 一样 PO 文件编辑器,并且操作非常方便,只需要将你的 PO 文件直接拖进去即可: 上传之后,Loco 就会分析 PO 文件,并准备好要翻译的文本,你翻译好之后,就可以下载 .po 或者....mo 文件,或者直接存在 Loco 服务器中: Loco 的 WordPress 插件 为了方便大家使用,Loco 还自己开发了 WordPress 插件:Loco Translate,让你直接在...WordPress 后台翻译插件或者主题: 选择可以翻译的主题或者插件,就可以进行翻译了: 当你翻译完成保存 PO 文件,Loco 会在相同的位置保存编译好的 MO 文件,这样翻译就可以直接使用了...从源代码中直接提取要翻译的字符串。 原生的 MO 文件编译器,并且无需系统支持 Gettext。 支持 PO 的特性,包括留言,引用,负数等。 支持配置 PO 文件的备份。...Loco 服务和 Loco Translate 插件 WordPress 主题和插件的翻译工作变得异常方便,并且还有一个功能,你可以把翻译好的 PO 文件放到 Loco 的服务上,邀请其他用户一起来协助翻译或审核

    41320

    软件本地化中的 10 个常见错误

    浅谈 web 前端开发中的国际化 一文中做过详细的介绍。如何避免误用本地化,可以注意以下 10 点: 1....以 Python 为例,在 .po 资源文件中保存了每种 locale 的翻译: # ....通常在设计时可以流出 50% 的余量以供不同 locale 的字符串伸缩 也可以使用布局管理器,根据 runtime 动态调整布局 还可以在不同 locale 的资源文件中储存指定语言对应的尺寸 3....尽可能在资源文件中使用可读性强的 key,比如 toContact 或 contactButton 通过 key 还难以说明的,应该在本地化文件中添加注释和说明 如果基于 Excel 工作表管理翻译字段...尽早地、频繁地测试本地化工作,防止错误越积越多 作为开发者,可以引入自动化测试工具并针对本地化和编码进行测试 总结 总之,基于源语言开发软件时,就应该时刻保持本地化意识。

    73910

    Ubuntu使用MAC主题

    Macbuntu-10.10.tar.gz 可以到到一个文件夹,Macbuntu-10.10 进入之后,可以看到有两个很重要的文件,install.sh 和 uninstall.sh 很简单...; sudo msgfmt -o unity.mo ~/Mac.po;rm ~/Mac.po;cd 全部完成安装之后,重启你的电脑 之后去下载一个Mac系统的壁纸就可以得到下图了: 希望各位读者可以根据上面的步骤正常的完成安装...; sudo msgfmt -o unity.mo ~/Mac.po;rm ~/Mac.po;cd 不喜欢可以按着下面操作恢复 cd && wget -O Ubuntu.po http://drive.noobslab.com...o unity.mo ~/Ubuntu.po;rm ~/Ubuntu.po;cd 替换启动板上的ubuntu-logo为mac-logo wget -O launcher_bfb.png http:/...add-apt-repository ppa:noobslab/themes sudo apt-get update sudo apt-get install macbuntu-lightdm-v6 如果迎宾工作不正常呈现空白可以用下面命令卸载恢复

    1.5K10

    Cisco-端口安全

    前言 网络已经成为了我们生活中不可或缺的一部分,它连接了世界各地的人们,让信息和资源得以自由流动。随着互联网的发展,我们可以通过网络学习、工作、娱乐,甚至是社交。...因此,学习网络知识和技能已经成为了每个人都需要掌握的重要能力。 本课程博主将带领读者深入了解网络的基本原理、结构和运作方式,帮助读者建立起对网络的全面理解。...通过学习本书,读者将能够更好地利用网络资源,提高工作效率,拓展人际关系,甚至是保护自己的网络安全。网络世界充满了无限的可能,希望本课程能够帮助读者更好地驾驭网络,享受网络带来的便利和乐趣。...在实际应用中,端口安全可以用于接入层的设备,如交换机,以防止非法用户的接入;也可以用于汇聚层的设备,以控制接口的接入数量。...MSW1(config-if)#sw po max 1 MSW1(config-if)#sw po vi sh MSW1(config-if)#sw po mac 0060.3E5B.671B shutdown

    8910

    2018-04-21 搭建Python官

    fork的PO文件库nobodxbodon/python-docs-ko, 仅作演示用(更改字段"测试python入门教程": Update index.po · nobodxbodon/python-docs-ko...据非常有限的理解, 大概过程是, PO文件包含了所有翻译的段落, 像打补丁似地附加到原英文文档后生成rEst格式文件, 再编译成HTML文档(html库地址:nobodxbodon/py36zh....기타 제어 흐름 도구 - Python 3.6.5 文档) 接下去要解决的是, 如何汉化程序部分, 效果如下. 所有现有的其他语言的翻译文档都没有对程序进行本地化(字符串/命名等) ?...现在可以通过直接修改rst文件, 但PEP 545的流程是修改PO文件. 问了其他翻译组的作者, 似乎需要修改Sphinx配置才能实现(在PO文件中添加程序部分, 并且在构建时合并入rst文件)....后得知早先有老版本3.2.2的中文翻译项目: https://docspy3zh.readthedocs.io/en/latest/ 不知是否是这1.5%的前身.

    42010

    jp notebook的大难题有人出手解决,值得关注

    前言 用 python 做数据相关工作的,相信必定用过 jupyter notebook,前段时间就有人跟我吐槽,因为 jupyter notebook 的问题,差点丢掉工作。...页面总是最新的可用的结果。 有人会说,这些还不够吸引我,如果能发给别人看就完美了。 接下来看看几种分发的方式。 打开右上角的按钮 选第二项,显然是导出一份静态的 html 文件。...这肯定是可以,并且与 jp notebook 很不一样的地方在于,mariom 生成的是普通的 python 代码文件。...在页面最上方可以看到当前的代码文件所在: 找到文件,我们可以复制到其他的地方: 可以看到里面都是普通的 python 代码 那么怎么运行一个已经存在的 mariom 代码文件?...命令 marimo edit intro.py 可以编辑状态打开文件 不过,这种方式只适合团队之间共享。还有其他的方式吗? 很自然想到的是发布成 web 。 会很复杂吗?其实你可能早就做到了。

    27610

    UWP基础教程 - App多语言支持

    UWP实现本地化非常简单,所谓本地化表现最为直观的就是UI上文字和布局方式了,针对文字,提供不同的语言资源文件即可,而针对布局方式,比如在 阿拉伯地区 阅读顺序是从右到左,需要稍稍适配一下。...本文主要讲解的是UWP APP如何进行多语言支持 多语言的文件 Resources.resw 必须放在以语言代码为文件夹名称的目录下,默认情况下系统才能识别; 多语言文件夹放在任何目录都可以,只需要注意的就是文件夹的名称必须是语言代码...,具体的语言代码可以点此查看 编译打包时,系统会根据找到的多语言文件夹,在AppManifest文件的 Resources 节点下面,生成对应的 Resource 子元素 ,但前提是该节点下面必须有如下元素...Language 中设置的语言,该设置选项在你 app 项目的 .csproj 文件中; 如果你想在App中动态切换语言,你可以设置 ApplicationLanguages.PrimaryLanguageOverride...为指定的语言,关于语言列表我列了常用的出来,具体如下所示 zh-cn、zh、zh-Hans、zh-hans-cn、zh-sg、zh-hans-sg zh-hk、zh-Hant、zh-mo、zh-tw、

    1.7K60
    领券