法律文件各不相同,因为不同国家/地区的法律制度很少相同。当要求翻译人员翻译来自不同法律体系的法律文件时,这给翻译人员带来了挑战。译者需要熟悉源语言和目标语言的法律制度。有些术语也不尽相同,因此法律翻译人员必须对不同的法律技术及其等效的不同语言有深入的了解
法律术语翻译
如何翻译法律文件
已经发现,为了确保语言和理解的一致性,翻译法律文件的更好结果是始终从源语言翻译成目标语言。这有助于确保翻译后的文本达到所需的法律标准。
翻译法律文件时需要遵循以下三个原则:
不仅要翻译,还要找到适合目标语言的正确翻译解决方案;
确保在目标语言翻译中使用最新的术语;
注意可能具有多种含义的任何法律概念。
如今,需要翻译的法律文本太多了,尤其是在制药,生命科学和生物技术领域,这些领域已经发生了诉讼,并且由此产生的文件需要以多种语言提供。
在进行法律翻译之前,翻译人员必须考虑三个因素,即案件结构,主题和业务范围。一旦确定了这些术语,则需要解密术语。译者必须决定目标语言在源语言中是否具有等效的术语。如果不是这样,翻译人员将需要决定一个新概念。这并不意味着要创建一个新词,而是译者使用源语言的术语并在脚注中解释语义上下文。
由于法律翻译存在一些挑战,因此只有经验丰富的法律翻译才能从事此类工作,这一点很重要。如果企业每次需要合法的翻译时都聘用同一个翻译,则翻译更可能是准确和一致的。
法律经验的种类应包括:
具有诉讼和专利等常见法律业务领域的经验;
源语言流利,目标语言相当于母语者;
法律、技术、科学、语言和专利术语专业知识;
专门处理法律问题。
许多法律翻译服务机构都有专门从事专利和法律翻译的翻译人员,这些翻译量身定制以匹配特定行业,例如工程,化学,能源,生命科学和信息技术。这意味着,寻找专门从事这些领域之一的法律翻译的任何人都可以期望该翻译机构在紧迫的期限内管理调配大量翻译。因此,如果正在进行有关例如专利使用的诉讼,那么客户可以期望获得准确的法律翻译而不会拖延。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货