用葡语“拍一拍”
▲
想必大家就算没主动拍过别人,
也早就是被拍过的人了。
最近,
微信出了新功能“拍一拍”,
双击用户的头像,
看到头像出现震动,
而聊天界面会得到反馈,
显示“你拍了拍XX”。
原本是起到类似窗口抖动的弱提醒功能,
但在网友的脑洞下,
画风逐渐鬼畜......
▲
中文博大精深,
“拍一拍”简简单单三字,
在句中的意思可谓千奇百怪。
当然,
吸引我们目光的还是“拍一拍”的葡语翻译cutucar。
那么,cutucar究竟是什么意思呢?
这个词在葡语里面的含义,
不是你“拍了拍”王总的那个意味深长的忌讳动作。
而是这个画风.....
即“用手指或手肘碰人来提醒注意”。
需要注意的是,
这个cutucar是典型的巴西葡语。
如果和其他葡语国家的小伙伴互动,
他们可能并不知道cutucar是什么意思。
在欧葡中,
cutucar可被译为tocar,
同样有用指头戳一戳或触碰的意思。
这个词在十多年前就被用作网络社交媒体词汇,
比如在脸书里:
不得不说这个翻译相当传神。
一直以来,
新生语言的翻译总是充满挑战,
因为很难在目标语中找到符合特定文化的正确表达形式。
“拍一拍”作为弱提醒方式,
好比一句轻轻的“在吗?”
没有像QQ的抖一抖那样如此明显,
却能通过一种有趣的方式吸引人的注意。
关于微信系统里的葡语,
还有许多可以讲的地方。
比如,
你知道“设为星标”的葡语吗?
(疯狂暗示)
本期我们就先介绍到这里,
下期再见!
▲
Lemos Hoje
Leio e logo existo.
欢迎关注并星标我们
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货