首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

游戏汉化并非翻译就行,从汉化中浅谈游戏本土化困难原因

目前中国的单机游戏制作水平,在世界范围不仅算不上顶尖,还落后顶尖国家很多,为了提升中国玩家们整体游戏水平,引进国外优秀一直很有必要。许多优秀的优秀的外国游戏,能够在中国取得广阔的游戏市场,和游戏本土化是否优秀息息相关。

因为游戏的制作者是外国人员,很多游戏厂商在制作游戏时,游戏的官方语音一般以英语和当地语言为主。游戏厂商很少会针对语言进行翻译,游戏的翻译工作一般外包给当地国家的翻译公司。

翻译公司的任务就是将游戏的内容变得更加本土化,使玩家能轻松简单的享受游戏,不必要为了复杂深晦英文单词而抓破头脑。

1、 游戏如何做好本土化

一款游戏想要做好本土化,翻译是其中之一,也是关键。不过翻译并非单独把英语句子翻译出来就行。想要翻译好游戏内容,并非看翻译人员的英语水平,更多是看中文水平,因为游戏不像是文章,游戏里面的文本对话并不会出现太过深奥的单词,翻译人员只要有6级水平,再加上一本词典就基本上没有问题。

例如英文中经常会出现非常长段的语句,这些语句用英文去看是完全没问题,但如果翻译员,仅仅是把文章沿着单词单纯翻译出来,不仅读出来会非常拗口,玩家也需要思考很久,玩家玩游戏玩的是游戏内容而并非在玩文字游戏。因此如何吧游戏文本翻译的通读易懂是汉化人员的关键。

游戏的汉化并非是一个工作人员的工作,而是一个团体的工作,因为游戏的保密性,还有为了游戏的质量,翻译的人员越多翻译的质量越高,很多优秀的翻译团队,他们会将需要翻译的作品放分成很多部分。通过联网的翻译软件进行翻译。记忆库会实时更新,翻译人员会更具翻译库进行对比,从而实现翻译人员工作的统一性。

目前中国能够享受到如此多高质量的3A单机中文游戏和这些优秀的翻译团队分不开关系。《神秘海域4》是一部翻译本土化做的非常优秀的游戏。在游戏的选择难度方面,这款游戏跟其他游戏有一个非常与众不同的点,其他游戏困难模式一般就翻译为困难,或者噩梦。在这里吧最高难度等级叫做"老司机"非常符合当时的国情。

还有《战神4》也是一部非常优秀的作品,游戏里面的翻译简单易懂。不过并非所有的游戏翻译都非常优秀,糟糕的翻译却像过江之鲫一样多。

二、国外游戏汉化本土化水平低的原因

1. 优秀的翻译公司价格很高

目前国内优秀翻译,价格都很高,基本上动辄千字三四百,毕竟在上面已经提到,优秀汉化作品需要的人员数量比多,也因此增加了人员的成本。那么如果一个公司以低劣的价格就能完成翻译,那么作为一个公司很明显就会做出选择。

2. 公司靠价格抢占生意

但是在国内需要能够具备高实力的汉化团队,需要比较雄厚的资本,加上就算你有资本如果没有固定的订单,也是无惧于是。所以国内一般是以许多小型翻译公司为主,这类公司为了抢占市场,常常会以低廉的价格作为卖点。

《空之轨迹SC》神汉化

一旦这类公司以价格进行竞争之后,请的工作人员势必就会出现参差不齐的现象。汉化游戏不像是其他工作。可以有一点瑕疵。

3. 较低的价格导致翻译人员水平参差不齐。

其实大多数汉化工作者的翻译水平还算不错。但是汉化工作并非靠一两个还算不错的翻译者。例如如果一个项目有10个人在做,只有一个人水平不行,那么就相当于10%的内容完蛋了,对于游戏来说10%的内容完蛋,就相当于整个游戏的完蛋。

因为价格较低,不可能所有的员工水平都不错,总会有一些员工的水平会不足,那么接下来的结果自然也就导致整篇的翻译基本失败。所以才会出现很多游戏的翻译基本上没办法看。

2、 缺少游戏内质量检测

汉化组的翻译工作并非可以一边玩游戏,一边进行翻译,虽然这样是最优化的工作状态,既可以保证翻译类容质量高度,又能保证玩家在游戏中不会感到枯燥乏味,不过这样的翻译效率很低,并且会导致成本价格很高,因此基本上大多数汉化组工作都不会采用这个方法。

更多的是采用译者可以拿到一份文本,在不知道任何游戏内容的情况下进行游戏的翻译。有的客户会提供一份试玩版,有的客户会提供一些背景资料帮助译者理解。但是更多的时候,这些统统都没有,汉化者会在不知道文本,不知道任何游戏内容的情况下进行游戏的翻译。

更多是通过长期一来的经验,试着去猜测因该整样去翻译,因此这种情况也导致经常会出现问题,就算许多经验老道的翻译者,在缺乏游戏背景的情况下也会出现很多错位。加上游戏为了保密,连语言语句顺序都是错误的情况去进行翻译,那么结局也自然注定是失败。

总结:

国外厂商制作的游戏,想要在中国销售,势必就绕不开把游戏中的语音转换成中文,从而来保证玩家们的正常游玩。中国玩家通过也希望自己喜欢的游戏能够拥有中文版本。但是汉化游戏,并非全部把游戏翻译成中文就行,想要玩家能够读的通常,具有中国本土特点,需要汉化组花费大量的功夫和时间。

但是目前中国市场充斥着许多依靠低廉的价格抢占市场的翻译公司。这也是导致国外游戏本土化非常困难的主要原因。或许翻译行业的激烈竞争未必真的会缓和,或许翻译公司短时间内没办法改变目前的生存方式,但只要爱游戏的人们还在,一切总归是会越来越好的,不是吗?

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20190812A0NOC000?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券