我们经常会遇到一个意思对应好几个同义词,然后想弄清它们的区别时,又发现词典或网络解释半天后只会让我们更困惑。
比如在描述finger(手指)时,有以下两种说法:
One of the four long thin parts that stick out from the hand (or five, if the thumb is included).
A finger is one of the five digits on your hand, including your thumb.
上面两句中用来描述finger时,显然part(部位)和digit(手指或脚趾)都是finger的上义词,即包含finger这个概念的更广泛的一个概念范畴。比如说“人是一种动物”里“动物”就是“人”的上义词。
值得注意的是这两个例句里的digit这个词。为什么非要创造一个词可以既指手指又可以指脚趾呢?
原来是为了方便给除了人之外的其他动物进行解释说明。虽然人是分手指和脚趾的,但对于很多四足动物来说,它们并没有这种区分,如果英语单词里只有finger(手指)和toe(脚趾),那么在对动物进行说明时用finger还是用toe?显然都不合适。于是我们需要一个不区分手脚就可以统一指代“指/趾”的词,这就是digit的“出身”。
理解一个词的“出身”,也就是为什么这个词被造出来,对于准确理解其含义非常有帮助。
再看几个例子。
plate (金属)板条:
slate 板岩:
slab(石、木等的坚硬物质的)厚板:
上面这三种“板”都是现实世界中的存在的物件,slate是自然形成的片状石块儿,经常用来做房瓦等;slab是建筑中经常用到的很大很厚的水泥板或人造大理石板等;plate是金属条板,很容易顺带理解为什么车牌叫liscence plate了,毕竟也是金属条板嘛。
然后还有个容易让人困惑的词:plane 平面。
这个plane表示“平面”,是怎么个来头呢?不是已经有上面那么多类似概念了吗?原来这个plane并非现实世界中的物件,而是一个几何概念,是“点、线、面”这样一组概念中的“面”:
我们在《英语从零到精通:提取小孩学母语的过程》强调,掌握生词关键是建立其准确的意象,而了解一个词的“出身”,即其使用范围或场景,则是解决一些易混词的灵丹妙药。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货