首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

导出XLIFF文件似乎缺少一些用于本地化的.strings和.stringsdict文件

导出XLIFF文件是一种常见的本地化文件格式,用于将软件界面、文本内容等导出以便进行翻译和本地化。然而,有时候导出的XLIFF文件可能会缺少一些用于本地化的.strings和.stringsdict文件。

.strings文件是一种文本文件,用于存储本地化字符串和对应的翻译。它通常包含键值对的形式,其中键表示原始字符串,值表示对应的翻译。这些文件可以根据语言和地区进行命名,以便在应用程序中正确加载对应的翻译。

.stringsdict文件是.strings文件的扩展,用于存储复数形式和可变字符串的本地化。它允许根据不同的数量或者其他变量来选择正确的翻译。这对于需要根据上下文动态变化的字符串非常有用。

缺少.strings和.stringsdict文件可能会导致本地化不完整或者出现错误的翻译。为了解决这个问题,可以按照以下步骤进行操作:

  1. 确认导出XLIFF文件的工具或者平台是否支持.strings和.stringsdict文件的导出。有些工具可能默认不导出这些文件,需要手动设置。
  2. 如果工具支持导出.strings和.stringsdict文件,可以在导出设置中启用相关选项,以确保这些文件被正确导出。
  3. 如果工具不支持导出.strings和.stringsdict文件,可以手动创建这些文件,并将对应的翻译内容填入其中。可以根据原始字符串的键值在.strings文件中添加对应的翻译,或者在.stringsdict文件中根据复数形式或者变量添加对应的翻译。

总结起来,导出XLIFF文件时缺少.strings和.stringsdict文件可能会导致本地化不完整或者出现错误的翻译。为了解决这个问题,可以通过工具设置或者手动创建这些文件,并填入正确的翻译内容。这样可以确保软件在不同语言和地区下的本地化效果更加完善。

腾讯云相关产品和产品介绍链接地址:

  • 腾讯云国际化管理平台:提供多语言管理、翻译协作等功能,支持XLIFF文件的导入和导出。详情请参考:腾讯云国际化管理平台
  • 腾讯云翻译:提供高质量的机器翻译服务,可用于辅助本地化工作。详情请参考:腾讯云翻译
页面内容是否对你有帮助?
有帮助
没帮助

相关·内容

对iOS应用中文本进行本地化

在不特别指明字符串文件名称情况下,app都将从Localizable.strings中获取对应本地化文本内容•InfoPlist.strings对应Info.plist字符串文件。...通常用于app名称、权限警告提示等内容本地化。...如果需要对其中一些配置进行本地化处理的话,我们可以使用上文中提到InfoPlist.strings 使用创建Localizable.strings文件同样步骤,我们创建一个名为InfoPlist.strings...所以尽管看起来.strings略有不同,但实际上内在逻辑是一致。 •我们可以在其中制定任意数量规则。•默认对应字符串字典文件名为Localizable.stringsdict。...一个测量对象(MeasureMent object)代表一个数量测量单位。测量类型提供了一个编程接口,用于将测量值转换为不同单位,以及计算两个测量值之间或差。

2.2K20

如何优雅完成iOS国际化

image.png 导出文件夹目录结构如下: ? image.png 3、打开Localized Contents文件夹里.xliff文件进行翻译 ?...image.png 如果你是用MAC来翻译,有一些工具可以帮助你编辑xliff文件,如果你想用iPhone或者iPad来编辑这个文件,就可以用我开发XliffTool了。 ?...3、如果我手动在Localizable.strings文件里加了其他内容怎么办? 一样导入导出xliff,不会丢。 4、导出其他文件干嘛?...导出storyboard文件是给对方翻译时候可以对照界面翻译用,当然需要mac下安装xcode。 理论上只用管xliff文件就好。...总结 以上步骤可以总结为 添加语言类型 -> 导出xliff -> 翻译 -> 导入xliff 对,就这么简单,你国际化就做好了。

2.1K30
  • android学习笔记----样式、主题、国际化(本地化)、对话框、帧动画

    样式: 没用样式之前,修改特别麻烦,一旦需求改变,比如TextView颜色不对,字体大小不对,都需要一个个修改TextView 使用样式好处就是将View设计内容分开。...再加子类,用时候必须name对应,my_style.night而不是直接night,要么加上parent属性,总之,style标签name属性对应。 布局文件修改为: <?...然后在清单文件修改: 运行效果: 样式:一般作用在控件上(button,textview)等,作用范围比较小 主题:一般作用于activity或Application结点下,作用范围比较大 共同点是定义方式是一样...国际化(本地化): 国家化简称I18N,其来源是英文单词 internationalization首末字符in,18为中间字符数,对程序来说,在不修改内部代码情况下,能根据不同语言及地区显示相应界面...以下是其他一些占位符标记示例: <!

    54010

    iOS CocoaPods 子模块实现多语言

    tbl(table) bundle 这两个值,由于公司 iOS 项目全部实现了业务层级组件化,所以我们 .strings 文件可以根据组件来划分,以组件名作为 table 名称,如订单组件...2-4 三、在项目中添加本地化文件 项目中可以添加以下本地化文件: 1、App名称本地化(默认文件名为:InfoPlist.strings,且必须是这个名字) 2、代码中字符串本地化(默认文件名为...:Localizable.strings,且必须是这个名字) 3、自定义代码中字符串本地化(可以自定义文件位置) 因为这个多语言功能是在子模块,所以只能使用第三种。...3.1 新建自定义本地化文件 首先需要command + N,选择iOS -> Resource -> Strings File,文件名(可自定义)为:Contact.strings 文件创建成功,查看...此时Xcode左侧Contact.strings左侧多了一个三角箭头 在Contact.strings(English) Contact.strings(Chinese(xxx)) 中编写对应key-value

    2.5K10

    3分钟实现iOS语言本地化国际化(图文详解)

    下面就开始进行字符串本地化。 其实字符本地化App名称本地化过程如出一辙,只是创建文件名成不一样(连同后缀一起,文件名必须是Localizable.strings),其他步骤完全相同。...应用名称本地化一样,首先需要command + N,选择iOS -> Resource -> Strings File ?...Snip20160619_4.png 选中Localizable.strings文件,在XcodeFile inspection中点击Localize,目的是选择我们需要本地化语言(本地化App名称同理...那么如何让系统加载我们自己命名本地化文件而非系统默认Localizable.strings呢?...Snip20160619_33.png 如此一来,我们就可以挣脱别人strings文件系统默认Localizable.strings文件,自己另起炉灶。

    16.9K31

    iOS字符串本地化(APP 内本地化切换) 、nib本地化、图片本地化

    本地化应用程序需要载入某一资源时,如图像、属性列表、nib文件,应用程序会检查用户语言和地区,并查找相匹配本地化文件夹。...如果找到了相应文件夹,就会载入这个文件夹中资源 I、nib& info.plist 本地化 本地化准备 先创建本地化文件夹(zh-Hans.lproj),让应用程序支持对应语言环境,并选择选择当前需要本地化资源...如果你字符串资源文件名不是Localizable.strings,如KN.strings,那么你就得使用NSLocalizedStringFromTable()、NSLocalizedStringFromTableInBundle...Please see the genstrings(1) man page for full documentation 生成字符串资源文件另一种方式(通过终端命令genstrings) 苹果推出一个用于自动从代码...在这里插入图片描述 将资源文件导入项目即可,然后打开资源文件,可以发现已经生成了keycomment ➜ MainViewControllerDemo git:(master) ✗ cat Localizable.strings

    1.6K30

    iOS APP 内本地化切换【修订】

    1.1 用法 1.2 本地化字符串指定参数顺序 2.1 代码实现 2.2 strings文件文本内容过长导致key 失效解决方案 4.1 《用户协议及隐私政策》弹框(包含超链接属性)【本文包含完整...(推荐) 2、通过发通知,到各个控制器更新文字(不推荐) I 、 字符串本地化 1.1 用法 创建字符串资源文件Localizable.strings ?...选 make Localize代表会将Localizable.strings加入到英语本地化文件夹en.lproj中去 ?...在这里插入图片描述 Localizable.strings(English)对应en.lproj文件夹中Localizable.strings文件 Localizable.strings(Chinese...)对应zh-Hans.lproj文件夹中Localizable.strings文件 在资源文件Localizable.strings配置字符串对应keyvalue。

    63420

    两分钟带你快速掌握Flutter项目结构、资源、依赖本地化

    在这篇文章中,将带着大家一起认识Flutter项目文件结构是怎样子?,在哪里归档图片资源以及如何处理不同分辨率?,如何归档strings资源,以及如何处理不同语言?...如何归档strings资源,以及如何处理不同语言? 不像 iOS 拥有一个 Localizable.strings 文件,Flutter目前没有专门字符串资源系统。...用于 Material wigets 本地化。...要访问本地化文件,使用 Localizations.of() 方法来访问提供代理特定本地化类。如需翻译,使用 intl_translation 包来取出翻译副本到 arb 文件中。...更多 Flutter 中国际化本地化细节,请访问 internationalization guide ,里面有不使用 intl 包示例代码。

    1.8K10

    iOS本地化国际化多语言支持

    现在看我们刚才创建文件,可以看到多了两个子文件,分别属于英语简体中文: 多语言支持实现机制是,在上述各个语言strings文件中,对相同key值设置不同文字(中文英文),再在代码中直接调用...在英语对应strings文件中(InfoPlist.strings(English))输入代码: // App名 CFBundleDisplayName = "LocalizedTest";...在另一个中文对应strings文件中,输入: // App名 CFBundleDisplayName = "本地化测试"; 父文件InfoPlist.strings是不用再去输入内容,当你在英语文件中输入内容后...同样需要在文件属性中Localization里勾选英文简体中文,也会出现两个strings文件。...现在,我们在storyboard中向视图里添加两个Label,一个用于说明,一个用来显示不同语言: 将用来显示不同语言Label关联到代码里去,然后在代码里设置Label所显示内容: // 使用

    59410

    iOS 多国语言本地化与App内语言切换(Swift)写在前面前言准备工作storyboardxib本地化纯代码本地化语言切换后记

    纯代码本地化 创建string文件 ? ? 勾选语言,把几种全部勾上,包括Base (为下文使用脚本生成代码做准备) 参考此篇文章进行脚本添加 iOS中多语言本地化流程优化 ?..." # 将localizable.strings文本转为swift格式常量,存入一个临时文件 sed "s/^\"/ static var localized_/g" "${localizableFile...如何刷新界面 对于上面都算是正常本地化内容,基本上介绍本地化教程都会有。..., 在具体enzh中写具体内容,这时Base作用就是为了方便自动生成代码而已了。...) # Localizable.strings文件路径 localizableFile="${SRCROOT}/Base.lproj/Localizable.strings" # 生成swift文件路径

    2.4K31

    《iOS UI 开发捷径 利用 Interface Builder 高效、优雅地开发 UI》 读书笔记第1章 Interface Bundle 概要第2章 使用 Interface Builder第3

    nib Next Interface Builder Interface Builder 优点 开发维护效率高 减少大量 UI 代码“胶水代码” 适配变得十分简单 IB 也可以做一些非 UI 事情...利用 IB 学习控件可以达到事半功倍效果 Interface Builder 缺点 IB 执行效率没有纯代码高 使用 IB 开发过程中容易出现一些小问题 有一定学习成本 文件易冲突 没有代码表达清晰.../externals/libs/AFNetworking.podspec' “:podspec=>”用于指定本地一个xxx.podspec文件。...} } } IB 文件加载过程 Bundle UINib 将 nib 加载到内存 解固化并实例化 nib 文件里对应对象 建立 connections (outlet、action) 调用...awakeFromNib() 方法 将 nib 中可见控件显示出来 本地化 两种策略 App 本地化跟随系统语言 App 内部有一个可以设置语言选项 本地化介绍 Base 文本本地化 利用 NSLocalizedString

    2.5K80

    本地化入门

    使用resw资源文件实现本地化 在以前XAML平台,resx资源文件是一种很方便本地化方案,但在UWP中微软又再次推荐x:Uid方案,默认资源文件也变成resw资源文件。...首先在项目中新建"strings"文件夹,在"strings"文夹下创建"en-US""zh-CN"文件夹,并在两个文件夹中分别添加"Resources.resw"资源文件。...但在XAML中写任何内容都可能被资源文件覆盖,无论是文本还是大小、对齐方式或其它所有属性对XAML编写者来说都是不可控,不到实际运行时根本不清楚UI最终效果,这就很考验本地化人员测试人员。...实现本地化代码上一篇文章中介绍WPF本地化方案差不多。...中resx本地化方案差不多,设计时支持几乎完美,包括智能感知错误提示,不过还是没办法解决系统组件中本地化问题(如TextBox右键菜单)。

    2.1K40

    iOS小技能:APP内本地化语言切换(案例:登录界面切换中英文)

    前言 原理: 从指定包中返回字符串本地化版本: NSLocalizedStringFromTableInBundle(key, table, _bundle, nil) 切换语言生效方式:采用销毁根控制器...I 字符串本地化 1.1 用法 创建字符串资源文件Localizable.strings 在这里插入图片描述 为Localizable.strings添加多语言支持 选 make Localize...代表会将Localizable.strings加入到英语本地化文件夹en.lproj中去 在这里插入图片描述 Localizable.strings(English)对应en.lproj文件夹中Localizable.strings...文件 Localizable.strings(Chinese)对应zh-Hans.lproj文件夹中Localizable.strings文件 在资源文件Localizable.strings配置字符串对应...//程序本地化,引用国际化文件 #define QCTLocal(x, ...)

    3.2K20

    Python 2018 年终总结:发展状况回顾

    源 / Python程序员 这个月早些时候我在加拿大PyCon演讲让我兴奋不已,在会议期间,我与许多聪明人交谈,似乎每个人都在谈论着同样希望痛苦。...它包括一些引人注目的特性,如单元格拖放、数据文件内联查看(像 CSV)、选项卡环境一个更加以命令为中心接口。...它仍然感觉像是一个测试版,在Reveal.js幻灯片导出功能单元格崩溃方面有一些小毛病,并不像预期那样工作。但总的来说,它是一个好工具变得越来越好,越来越适合用户复杂程度完美例子。...f-strings f-strings太棒了!许多人都写过关于f-strings优点文章,从它们自然语法到它们带来性能改进。...变量可变性 我现在对Python最大抱怨之一是缺少const或类似的东西。

    55330

    DotNetCore 3.0 助力 WPF本地化

    方便越来越多国家使用我们中国应用程序, 基于 WPF 本地化,我们很多时候使用是系统资源文件,可是动态切换本地化,就比较麻烦了。...有没有一种方法既可以适用系统资源文件,又能方便快捷切换本地化呢? 实现思路 现在我们将要实现是基于 DotNetCore 3.0 以上版本 and WPF 桌面应用程序模块化多语言功能。...第一行是我们主程序数据展示,用于业务中本地化 第二行是我们业务模块A数据展示 第三行是我们业务模块B数据展示 来看一下xaml展示 ? 通过ComboBox选择来切换语言 ?...使用ResX资源文件 在各个模块里添加Strings 文件夹用来包含 各个国家和地区语言文件。 ?...:ModuleA.Strings" // 每个模块通过帮助类,将当前模块资源类, // 加载到资源管理集合里面用于分配每个键值 // 引用刚才你命名资源文件名字 -> SR ext:Translation.ResourceManager

    63920

    我们如何将 Pinterest iOS 应用大小减少 30% 以上

    要创建本地化文件,我们有一个 CI 作业,它在应用程序(通过 Bazel 查询)中自动扫描所有源代码,并将其发送给 Mojito 进行翻译。这在我们添加一些扩展之前一直运行良好。...每个扩展都是具有自己 BUILD 文件模块。在 Bazel 构建后,它将本地化字符串从主应用包复制到每个扩展包。...但是,这会通过复制每个扩展中 Localizable.strings 文件来扩展整个应用包。 因此,我们决定删除扩展中本地化副本。...这些全部已保存更改((所有 Localizable.strings 大小)*(具有这种本地化重复扩展数量)),大约占全部应用程序大小 30%。...在扩展代码中,NSLocalizedString 本地化 API 按照自己方式工作。 让包开源。

    81110

    实现模块化应用本地化

    虽然有多种实现方式,我更倾向每个功能(或页面)只包含它所需要本地化字符串,这样可以增加功能可移植性可重用性。...这可以在 Swift 包中完成,通过将所有必需 .lproj 文件所有需要本地化内容(当前例子中只有 Localizable.strings 文件)放在目标文件夹下 - 我习惯是放在父 Resources...这可以通过进入 Xcode 项目,在项目设置中 "Info" 一栏,添加本地化支持: 需要注意是,本地化需要至少一个文件(例如一个空 Localizable.strings 文件)。...这意味着没有一个单一真实来源来确定整个 app 支持哪些本地化。这可能会导致一些问题,例如,某个功能有本地化资源内容,而该内容本地化资源还未被应用。在本例中,除了删除资源,没有办法隐藏它。...我一直在使用一款工具 SwiftGen,它可以为各种资源生成 Swift 接口,例如 Localizable.strings 文件

    90120

    Github 2019 年最值得关注数据科学项目 Virgilio(维吉尔) 中文版

    我按层次结构复杂程度组织了内容,以便你对事物运作方式有一个连贯想法。 你将学习如何通过实践项目理解应用理论,并仔细遵循我提示技巧,你将从头开始掌握新技能。...工具:单一工具或技术深入指南。 研究:对最新论文技术文件最新审查和解释。 元(Meta):这些主要是关于如何学习接近新概念指南。...Weblate 是一个基于网络自由软件持续本地化系统。 WebLate 这个也是开源,我把它也部署在服务器上http://67.218.132.50/。...部署过程:https://www.jianshu.com/p/f3cd7dfd48d1 Weblate 支持多种翻译格式,我选择把 md 文件改换成 xliff 再上传。...转换几个文件后,翻译群里小伙伴们就开始翻译。之后又发现 Xliff 要把 md 文件 "&" 这些符号替换成占位符。好麻烦,还不如直接用 json 格式。

    90420
    领券