活久见。。。。
Cf.:
"confere"的缩写,“核对,核查,比较” 之意。一般出现在脚注,方便读者自己再参阅或查看。
N. del T.:
‘nota del traductor’,“译者注”。
Ibid. o Ibidem. o Idem.:
"el mismo o lo mismo",“同上”,与上面引用的出处一致。
Op. cit.:
“上文已引用”,是指已经提及的引用的一本书或文本,与ibid.不同的是它不是跟上一个同出处,而是前文提到的。
Vid. supra:
"véase arriba", “见上文”。
Vid. infra:
"véase abajo", “见下文”。
passim.:
"Indistintamente, en cualquier lugar",类似于"文中数据或信息未经标注的均出自(均可查阅...)...”。
原文:
"Cf.",es abreviatura de la palabra latina "confere" y significa "confrontar, cotejar". Lo que se indica al lector con esta nota es que compare, coteje o confronte la información que le da el texto con alguna otra bibliografía o referencia bibliográfica que también se le proporciona en el escrito -habitualmente a pie de página.
En cuanto a"N. del T.",significa "nota del traductor" y es una observación que hace quien ha vertido el texto de su lengua original a aquella en la que la lees -seguramente castellano.
Otras abreviaturas, todas locuciones latinas para usarse en el conjunto de notas de una obra científica o académica son:
"Ibid. o Ibidem. o Idem.".- Significa "el mismo o lo mismo" y hace referencia a la obra que se acaba de citar.
"Op. cit.".- Significa "obra citada", y hace referencia a un libro o texto ya citado, sólo que no en la nota inmediata anterior, sino en una previa.
"Vid. supra".- "véase arriba", remite al lector a una página o nota anterior del libro.
"Vid. infra".- "véase abajo", remite al lector a una página o nota posterior del libro.
"passim".- "Indistintamente, en cualquier lugar", se emplea para referirse a un tema o asunto que la fuente que consultamos toca o aborda continuamente.
参考地址:
西语Wikipedia:
https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Abreviaturas_latinas_en_bibliograf%C3%ADa_cient%C3%ADfica(比较全比较多,但很简略)
WordReference:
http://forum.wordreference.com/threads/c-f.1080525/ (论坛的众人力量)
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货