随着“一带一路”政策的发展,中外的交流越来越多了,到各国旅游、留学、学术交流、国外建筑、矿藏开采、移民甚至跨国婚姻等等,需求越来愈多。证件类的翻译需求也有着越来越大的市场。不管出国目的是什么,都需要向有关部门提交相应的证件及其翻译件。证件翻译一般用于各类材料审核等较为正式的场合,所以,证件翻译的要求是比较高的、严谨的。所以,证件翻译是要交给有资质的翻译公司进行翻译并加盖双语翻译专用章。个人翻译无效。
证件翻译的译件在使用过程中,验证单位会校阅翻译公司的翻译资质,只有经过正规翻译公司翻译盖章的翻译稿件才会被认可,才具有法律效力。证件翻译需要注意哪些问题呢?
证件翻译
首先,在做证件翻译时一定要确保基本信息准确。我们知道证件是用于个人材料证明所用,因此基本信息的正确翻译是非常关键的,比如在翻译时要确保人名翻译到位,因为不同国家在人名的翻译上可能存在不同的表达形式,这一点一定要注意。
其次,需要注意格式问题。无论是哪个证件翻译,翻译人员都必须要保证其格式翻译正确,证件翻译中需保证证件内容要与原本证件的排版格式相同,避免出现偏差影响到证件的效力。
再次,需要注意盖章内容。很多证件翻译的译文会把盖章内容漏掉,应在盖章对应的位置作注释,并把盖章内容翻译出来。证件翻译上面的盖章内容是不可遗漏的,包括签名都必须准确无误的翻译出来,这样翻译才是完整的。
然后,需要注意证件的注释部分。证件中的注释在证件翻译中尤为重要,遇到模糊不清的盖章或手写潦草的字迹时,应作注释表明盖章或字迹模糊不可读。在译文中应有“综括号内为译者注释”字样。证件署名部分。这里的证件署名部分包括:印章、签名、单位、日期等,许多非专业翻译公司会认为这部分不重要,从而被忽略。其实恰恰相反,这一部分是真正代表该证件效力的地方,应准确翻译。
最后,需要注意证件信息的准确性。证件翻译的所有信息都必须精准翻译,无论是名字、住址或证件名称都不能出现错误,比如名字一旦出现错译,很可能会遭到质疑造成误会,所以需要保证证件信息的准确性。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货