自上个月月末《骑马与砍杀2》上市以来,便在全球网络范围之内掀起了一波战争游戏的热潮,不到一个月便刷新了Steam的销售记录,连续三次霸榜Steam周销榜,据之前公布的数据来看,玩家估算目前为止《骑砍2》的销量已经破600万,人气之高令人咂舌。
在恐怖销量的背后,《骑砍2》的玩家口碑也保持的不错,虽存在不少BUG,游戏功能也未能完善,但毕竟只是测试版本,玩家的容忍度还算比较高,唯独一项令不少中国的玩家感到火大,就是本地汉化文本。
不得不说这次《骑砍2》还算比较看重中国玩家,不仅首发带有国语版本,上线后也连续更新了好几版汉化补丁,但尽管如此也未能令多数玩家满意。与实物描述不符的错翻不说,《骑砍2》汉化过于注重尊重原版,而忽略了本地化,导致游戏中的大量名词只能音译,使国内玩家的阅读十分拗口,玩个游戏就像做“阅读理解”一般
这并不是第一个因为汉化问题而被玩家诟病的游戏,要知道翻译讲究“信达雅”,尊重原作的语义无可厚非,但过分讲究只能使国内的玩家一头雾水,还不如二次创作本地化一下来的好吧。
这点建议《骑砍2》的汉化组,不妨向国产的历史题材战争游戏学习,例如网易旗下的《战意》,同为借鉴了真实历史的游戏,《战意》中的一些真实兵种、地名的表述就十分到位,符合国内玩家的阅读习惯。
据了解这款名为《战意》的游戏由不鸣工作室打造,制作时充分参考了真实东西方历史,还原了古代战场中大名鼎鼎的军团,从东方的铁浮屠、戚家军,到西方的马耳他骑士团、波兰翼骑兵,都能在游戏中找到,玩家可以带领这些士兵亲身上阵,与其他玩家征战沙场,享受百人混战的乐趣。
不得不说《战意》在国产游戏中,确实算这方面做得比较好的了,所以建议《骑砍2》的汉化组可以多学习学习,当然也有的玩家表示见怪不怪,毕竟这种翻译也算的上是T社传统,看看其他国家的本地化翻译,有的还不如中国,真的是没有对比就没有伤害啊!
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货