原文
翻译神器不神
前段时间,有人对一些网传的翻译神器进行了一次测试,却发现:一些较有刁难性的词和句子,翻译结果差强人意。一些人物名称被神器给曲解了,比如夫妻肺片被曲解成一对夫妻的肺;“代驾”也被翻译得面目全非;甚至还有翻译软件直接爆中文。
这就是神器,许多常用词都不会,大家把它吹到天上,说它无所不能,但却大多经不起考验,用三两个流行语便使它败下阵来。
难道只有翻译神器有大BUG?当然不只有它,现在有很多监控神器,不少监控器分分钟被破译,不用说什么黑客强大,只是神器不神,毫无抵抗之力。这就是大家常说的两个神器。
从“神器”问题上,我发觉了这是“皇帝的新装”。明明只有一个十分普通的东西,却成了神器,而且无人反驳,制作者都用它行骗,用过的人助骗,没有用过的人被骗,这就是神器,现实生活中的“新装”,虽说新装并不存在,但还是有大臣,士兵们的随场附和。
最后,想问问那些托儿:“你们的良心不痛吗?”
老爸小评
行骗,助骗和被骗的说法有点新意 。你说的那些难倒翻译软件的问题,其实不是问题,只不过需要加点库存罢了,随着软件的完善,自我学习功能的加强,在这些问题上,它们会向“神器”迈进的。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货