This power shift has led newspapers in many countries topleadwith politicians that they need help in the face of big tech.
Partly because they have, by their very nature, a loud voice, they have generatedsympathy. How much they deserve it is another matter.
The world isstrewnwith businesses, from books and music to travel and taxis, that have beentornapart by the digital revolution without anyone rushing to the rescue.
Why are newspapers different? One argument is that a thrivingpresssupports grass-roots journalism which, though often loss-making, supports democracy.
That is reasonable. Yet it ismuddledup with other motivations, such as the desire to throttle the tech giants.
The result is an array of governmentinterventions in recent months aimed at putting thesqueezeon Google and Facebook.
In Australia and Francetrustbustersare striving to force theduoto pay for news they link to on their platforms.
In America a congressional subcommittee this month recommended a “safeharbour” for newspapers to negotiate collectively with online platforms.
这是《经济学人》2020年10月刊的一篇文章'Bad news'第4、5段,共8句。
1、
{'plead':'恳求、辩护'}
这种能量的转换导致许多国家的报纸向政客恳求,他们在面对大科技之际需要帮助。
2、
{'sympathy':'同情'}
一定程度是因为他们本身就有一个响亮的声音,因此获得了同情。至于这个同情值多少那是另一回事了。
3、
{'strewn':'充满'}
{'torn':'撕裂'}
这个世界到处都是企业,从书籍和音乐到旅游和出租车,这些都已经被数字革命打的四分五裂,也并没有任何人前来援助。
4、
{'press':'新闻、报刊'}
grass-roots:基层
为啥报纸就不同呢?一个观点是蓬勃发展的新闻界支撑了基层新闻,而基层新闻尽管常年亏损,但是它支持民主。
5、
{'muddled':'混淆的'}
{'throttle':'掐死'}
这也是合乎道理的。然而它与其他动机相混淆了,比如希望置科技巨头于死地。
6、
an array of:一系列
{'interventions':'干预'}
{'squeeze':'挤压'}
结果就是,近几个月来,政府采取了一系列干预措施,旨在对谷歌和脸书施加压力。
7、
{'trustbusters':'反垄断'}
{'duo':'一对、一双'}
在澳大利亚和法国,反垄断者正努力迫使这两个企业支付在他们平台上链接的新闻。
8、
{'harbour':'港湾'}
在美国,国会小组成员本月为报纸商与线上平台集体谈判设立了一个“避风港”。
--总结--
【词汇部分】
{'plead':'恳求、辩护'}
{'sympathy':'同情'}
{'strewn':'充满'}
{'torn':'撕裂'}
{'press':'新闻、报刊'}
grass-roots:基层
{'muddled':'混淆的'}
{'throttle':'掐死'}
an array of:一系列
{'interventions':'干预'}
{'squeeze':'挤压'}
{'trustbusters':'反垄断'}
{'duo':'一对、一双'}
{'harbour':'港湾'}
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货