首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

腾讯把假面骑士名字翻译成中文,“555”经典,Fourze咋叫这名字?

《假面骑士》系列这个特摄系列是终于被腾讯正版引进了,各位来打粉再也不用苦苦寻资源看盗版了(腾讯爸爸威武!)

众所周知《假面骑士》大多是英文名称,引进来的话就不得不翻译成中文称呼。于是腾讯与新华创联手,将我们熟知的各骑士翻译成了接中国地气的名称。下面我们来看看吧~

《假面骑士Faiz》被翻译成了《假面骑士555》,这个相信大家很熟悉,小时候看盗版碟片时就是这个翻译。对应着Faiz的变身密码,简单粗暴~(各位还记不记得小时候碟片里的那句下集预告:“看清楚下一集的幪面战士555吧!”)

如果说Faiz翻译成555被大家熟知,那当你们看到卌(xì)骑时,能猜到这是哪个骑士吗?

真相揭晓,是Fourze,就是我们熟知的四仔、火箭头。

为什么新华创会翻译成“卌骑”呢?其实“卌”代表“四十”,而Fourze播出时,正好是假面骑士40周年。新华创用“卌”来翻译Fourze不得不说是花了心思。

有的小伙伴可能还是接受不了这个奇怪罕见的翻译,指出:“卌”还指粪耙,简直是在侮辱《假面骑士Fourze》!这个小编认为中国汉字源远流长,博大精深,一字多意很正常,应该理性看待

还有细心的小伙伴指出“卌”的字形很像Fourze的腰带,4竖像极了腰带上的4个开关,大呼“华创有心了有心了”。

新华创有意思的翻译不少,有值得点赞的如把Decade翻译成“帝骑”,也有雷人的:Ex-Aid翻译成“艾克赛德”。

不少老粉丝直言说接受不了这样的翻译,觉得过于乱七八糟,更愿意用原来的英文称呼。而新入坑的小伙伴则是对新华创的中文翻译情有独钟,“创骑”“巫骑”叫得多方便,干嘛要纠结于之前拗口的英文称呼呢

各位小伙伴你们对新华创就《假面骑士》系列的翻译是什么看法呢?欢迎在评论区留言讨论。温馨提示:疫情期间,注意防护。我们下期不见不散~

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20200401A0GO7G00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

相关快讯

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券