《假面骑士》系列这个特摄系列是终于被腾讯正版引进了,各位来打粉再也不用苦苦寻资源看盗版了(腾讯爸爸威武!)
众所周知《假面骑士》大多是英文名称,引进来的话就不得不翻译成中文称呼。于是腾讯与新华创联手,将我们熟知的各骑士翻译成了接中国地气的名称。下面我们来看看吧~
《假面骑士Faiz》被翻译成了《假面骑士555》,这个相信大家很熟悉,小时候看盗版碟片时就是这个翻译。对应着Faiz的变身密码,简单粗暴~(各位还记不记得小时候碟片里的那句下集预告:“看清楚下一集的幪面战士555吧!”)
如果说Faiz翻译成555被大家熟知,那当你们看到卌(xì)骑时,能猜到这是哪个骑士吗?
真相揭晓,是Fourze,就是我们熟知的四仔、火箭头。
为什么新华创会翻译成“卌骑”呢?其实“卌”代表“四十”,而Fourze播出时,正好是假面骑士40周年。新华创用“卌”来翻译Fourze不得不说是花了心思。
有的小伙伴可能还是接受不了这个奇怪罕见的翻译,指出:“卌”还指粪耙,简直是在侮辱《假面骑士Fourze》!这个小编认为中国汉字源远流长,博大精深,一字多意很正常,应该理性看待。
还有细心的小伙伴指出“卌”的字形很像Fourze的腰带,4竖像极了腰带上的4个开关,大呼“华创有心了有心了”。
新华创有意思的翻译不少,有值得点赞的如把Decade翻译成“帝骑”,也有雷人的:Ex-Aid翻译成“艾克赛德”。
不少老粉丝直言说接受不了这样的翻译,觉得过于乱七八糟,更愿意用原来的英文称呼。而新入坑的小伙伴则是对新华创的中文翻译情有独钟,“创骑”“巫骑”叫得多方便,干嘛要纠结于之前拗口的英文称呼呢!
各位小伙伴你们对新华创就《假面骑士》系列的翻译是什么看法呢?欢迎在评论区留言讨论。温馨提示:疫情期间,注意防护。我们下期不见不散~
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货