在中外交流频繁的今天,翻译的作用越来越重要。很多人还停留在“翻译就是传话筒”的这个观念,在这里知行君要强调一下,翻译没有看上去的那么简单,而且它的作用也远远不是传话那么简单,它是架起不同语言之间沟通的桥梁。今天知行君就简单介绍一下翻译的冰山一角。
首先,知行君先给大家科普一下翻译技术的定义和分类。我们知道因为翻译的广泛性和包容性,因此对它的定义和分类也比较宽泛,比如外国学者鲍克认为翻译技术就是人工翻译,机器翻译,计算机辅助翻译使用的不同技术,包括文字处理和电子资源等通用工具,也包括语料库分析工具和术语管理系统等特定翻译工具。
在国内,不少翻译学者将翻译技术分为机器翻译,译后编辑,云翻译技术和本地化四种翻译技术,还有的学者则是划分更加精细,把翻译技术分为高级文字处理技巧、数字文本获取技术、输入技术、搜索技术、语料检索、术语技术、计算机辅助翻译技术、翻译项目管理技术。
在知行君看来,为了方便翻译技术教学和本地化服务时间,可以将翻译技术定义为翻译实践,研究和翻译教学中应用的软件,工具,设施,环境,技巧等的集合。至于翻译技术可以概括为翻译记忆技术,机器翻译技术,翻译术语技术,字符和语言识别技术,文件解析技术和译文质量保证技术等。
在这个逐渐多元化,一体化的全球大环境下,产品和服务的本地化越来越重要。通过合理运用翻译技术和工具,能够极大地提高产品本地化的效率,降低本地化成本,但是应该如何选择合适的翻译技术和工具呢,应该遵循什么样的原则呢?
基于这个问题,知行君总括了以下4种遵循原则。它们分别是基于本地化对象特征的选择原则,基于本地化质量要求的原则,基于组织本地化能力的原则和基于功能与市场相结合的原则。通过遵循这4大原则,在提高翻译服务本地化效率的同时,还能有效的节约成本。
以上就是知行君简单介绍的翻译的冰山一角,翻译从来不是一件一蹴而就的事儿,它是一个需要积累和沉淀的过程,而作为在翻译行业奋斗的人们,他们一直在为消除不同文化之间差距而努力着,每一个翻译者都是最可爱的人。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货