罗振宇在跨年演讲中提出当下社会的焦虑:什么职业更有前途?阶层是不是固话?创业公司能不能长大?多少钱放国内,多少钱配置海外......无独有偶,翻译同样面临焦虑,自人工智能大潮到来,阴云与晴朗相伴而生。
2017年,翻译这个工种总是与人工智能形影不离甚至“相爱相杀”。
一种观点:人工翻译会被机译替代。这引起的职业恐慌,曾让很多译客焦虑倍增。另一种观点:中高级别翻译不会被机器取代。翻译与人工智能是相互成就的,但翻译级别也同样为译员带来进阶焦虑。
知乎上有人这样说:可重复的工作将被技术取代;不可重复的工作将更依赖技术(人的智慧和技能即手艺)。
这句话对所有行业皆然。翻译作为译员匠人的一门手艺,不能单纯用机译代替,好翻译仍旧是当前紧缺需求。过去乃至现在,译客仍是一群多以单体作战的专业人,面对人工智能和翻译产能需求剧增的时代环境,译客焦虑在所难免。当下,找到译客与AI的衔接点以驱除译客焦虑将成为提升翻译质与量的一项新课题。
近期,译客聚集平台——传神云译客针对译客翻译感受做了一项“译客翻译的纠结点”调查,总结共鸣度前五大的纠结点,直击翻译之痛。
1:早期的协同翻译软件收费高,用不起
昵称@鹰翼飞翔的中英译客在调查中说:“很多时候,协同翻译软件能帮我处理不少简单翻译任务,然后我再去加工。但市场上很多协同翻译软件太贵了,用不起。像SDL Trados Groupshare等这些协同翻译软件都是收费的,免费的很少。”
2:术语语料积累慢,不够用
中国石油大学(华东)的一名翻译硕士(英语笔译)告诉传神云译客专访人员:“接触最早的CAT是Trados,但受“语料”、“术语”限制,我的翻译进度很慢。很羡慕那些翻译大神,能够迅速在海量术语中筛选出适用的词汇。大概有半年时间,自己很焦虑,甚至一度产生转行的想法。”
3:单兵作战情况普遍,精准率不高
英中笔译专业译客@王余辉表示:“我是2015年开始正式接触翻译的,当时在读研究生。记得教授给大家布置的是一篇关于医学翻译的文章,这对于外专业学生来说翻译进度很慢,且单兵作战(纯个人的人工翻译)方式造成不少内容经不起推敲。”
4:早期CAT工具操作繁琐,体验差
拥有十五年翻译经验,擅长医药类和企业财务类的翻译领域的英中译客@赵庆广表示:“回顾使用早期CAT工具的经历,当时的CAT软件技术远远达不到我们译客的需求,体验过程中容易出现“人机不适”——软件操作与翻译习惯并不契合。且软件本身占空间大,还容易出故障,基本上用过几次后就弃了,仍是纯人工翻译。”
5:翻译群体很难聚集,学习与分享机会稀缺
中西译客@行走西方表示:“译客群体比较特殊,接到翻译任务之后,需要耗费大量精力去搜集整合资料,之后才能专心翻译。零碎时间里很难找到同类人群交流分享,学习机会非常少。”
据传神语联网发起的这次调查(数据源:传神云译客平台随机采访1000名注册用户)显示:译客的焦虑大多来自于协同翻译软件贵、知识沉淀即语料积累难、单兵备战经验不足、翻译软件操作复杂、学习机会少五大类。
在知识、技术等更新迭代加快的当下,译客如何治愈焦虑?
对此,云译客运营总监沈玮表示:“焦虑是因为停滞不前。快速进阶是译客自愈良药。因此,充实自己,并善于运用机器翻译的优势,形成‘人机组合’,将自己的价值最大化是译客进阶的关键。”
云译客全方位打破传统翻译软件和纯人工翻译桎梏,从人性化设计到翻译语料沉淀再到人机共译,为译客搭建更加完善的翻译与社交服务。
1、完美对接Trados 免费插件,轻松实现协同翻译
2017年12月,传神云译客产品实现重大升级,完美对接Trados。译客可直接进入平台启动Trados翻译,即可轻松实现协同翻译。
2、海量术语,随取随用;术语共享,实现资源最大化复用
云译客内置5000万+海量术语,既囊括了政治、经济、石油、化工、医药、航空等二十多个领域,也包含了日常、权威、特色等不同场景的专业术语,译客可在协同翻译中随时调用这些权威术语。团队翻译时,译客可将术语语料共享给团队其它成员,实现资源最大化复用,这样不仅可保证术语风格一致,还可以避免重复翻译,减少翻译工作量,缩短项目周期。
3、接入多个机器人试译,译客组砍掉传统单兵作战劣势
试译,即选取原文部分内容进行机器人翻译,并显示差异对比结果。用户上传稿件之后,云译客平台将会自动摘取当前稿件的部分内容,然后由多个机器人同时翻译。
沈玮表示,平台目前已经接入了五个翻译机器人,未来平台会汇集全球多个通用引擎和垂直行业的机器翻译引擎。译客可自主选择最优试译结果,且可通过云译客智能评判模块对结果进行评测。在最优机器译客所翻译的基础上,译客人工对稿件进行加工和完善。
4、差异化筛选翻译结果,质量更有保障
对于机器人试译的结果,云译客摒弃传统两两甄别、逐个筛选的方式,在五个机器人后台自动校审之后,将结果同时展现在一个版面上,翻译差异一目了然。同时对译文中修改、删除和插入的部分用颜色和特殊符号进行标识,用户可快速定位到差异点,并进行比对选择。这种有针对性的翻译结果对比,倍增翻译质量。
5、iCAT 操作简单快捷
云译客的个人翻译&iCAT功能操作非常简单。译客可直接打开保存在桌面的文档,并直接在文档操作,选中哪里翻译哪里,类似于在office,wps等软件里嵌入了一个强大的翻译功能。此外iCAT里面还有像添加术语、撤销译文、隐藏/清除原文、预处理等小功能,且不同格式的译文导出也很贴心。
6、知识迭代加快,知识分享型社交为译员构建交流社区
中英韩法西俄德等多语种译客们,可在云译客平台上找到同类人群,分享自己的专业见解;在同组成员之间可以实现语料共享,初级译客从中汲取知识提升视野宽度,中高级译客互相切磋技艺;云译客不定时互动活动,帮助译客快速“接活儿”。形成“知识获取-交流互动-快速上手”的进阶通道。当然,传神云译客还有很多功能,比如支持Word、PDF、PPT、Excel等多种格式、翻译资源存储安全管理、项目进度管理等。
2018年,无论是互联网、移动互联网,还是人工智能,都将进入跨维度与深度延展期,社会的快速进步必然导致很多人焦虑感倍增。但我们不妨反向思考:有焦虑恰恰说明这个时代和身处其中的我们正在进步。因此,在进步与焦虑并存的时候,译客找到一个能够提升价值的“打磨平台”,才能让自身这柄剑更内敛更锋锐。2018,希望传神云译客这个平台能够为每一位翻译匠人解决“AI取代”焦虑。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货