首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

盘点LOL中5句很惊艳的“翻译”:散发出浓浓的“中文魅力”

众所周知,英雄联盟在全球范围内有着许多服务器,因此不同服务器之间差距甚大。除了英雄名称外,每位英雄都有独特台词,而这个方面也能体现出国服的强大与中文的魅力。

赵信:"Here's a tip…and a spear behind it",直译为"这是一些小费,后面还有一把枪",国服翻译过来后就精彩传神得多了:"一点寒芒先到,随后枪出如龙"。

瑞文:“What is broken can be refoeged”,翻译过来就是“破损的东西可以重新翻新”。国服竟然翻译成“断剑重铸之日,骑士归来之时”,惊艳绝伦。

烬:“In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn”,直译过来差不多是“在杀戮中,我终将绽放......就像黎明的花儿一样”。国服翻译成了:我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵,档次瞬间提升了。

亚索:"This blade never gets any lighter",(这把剑永远不会变得更轻),国服升华为"此剑之势,愈斩愈烈"。以上就是LOL中5句很惊艳的“翻译”:散发出浓浓的“中文魅力”。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20190927A09EK400?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

相关快讯

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券