首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

机器翻译还是人工翻译?翻译的未来在哪里?

伴随着人工智能科技的发展,翻译技术也跟着不断更新优化,从Google翻译到百度翻译,一个个智能翻译软件被推出,机器翻译会超越甚至取代人工翻译的猜想也是层出不穷。但是在未来,人工翻译真的会被机器翻译取代吗?下面就让小编带大家来分析一下。

我们先来聊聊机器翻译,机器翻译非常便利,手机下载软件就可以马上使用,处理速度很快,对单词和短语的翻译也是又快又准确,所以就让用户在潜意识里形成了机器翻译比人工翻译好的误区。但是,想想我们寻找翻译的初衷是什么呢,翻译机器虽然通过一些人工智能的科技使其有了一些改进,但是机器翻译对一些新出现的词汇和比较长句子还是束手无策,尤其是句子中含有一些多义词,翻译出来更是语义不通,逻辑也不顺。相比之下,人工翻译的优势就凸显出来了。

人工翻译一些单词短句什么的可能凸显不出自己翻译的优势,但是到了长篇文章或者是对专业性要求很高的地方,人工翻译却是有着无可替代的优越性。主要表现在以下几个点:

1. 人性化,每个地区的语言都有自己的特色和语言习惯,尤其是一些俚语,机器是无法准确翻译的,比如说,"Trojan Torse"我们都知道是出自于希腊神话中的特洛伊木马这个故事,这个故事告诉我们要注意防范奸细,译员在翻译时会将其意译成奸细,而机器翻译就会将其直译成特洛伊木马,读起来不仅觉得奇怪,也理解不到句子真正的意思。

2. 专业性,就是文章的精准度,翻译中经常会出现一些专业性很强的文章,例如医学翻译.建筑翻译.法律翻译,这些不仅对译员的语言掌握水平有要求,对译员的专业知识也有要求,译员必须要对专业知识有相当的了解才可以。机器一般是逐字翻译,按照"信达雅"的标准来说,只是达到了"信",人工翻译的译员凭借自己丰厚的知识就可以把文章翻译的非常"雅",这点是机器翻译远远不能达到的。

3. 可读性高,像是语法和修辞手法这些机器很多是无法学习和运用的,机器只能按照固定翻译模板来翻译,翻译不够准确,甚至和原意相去甚远,可读性就会大打折扣。但是人工翻译就能很好的克服这些问题,让文章更有可读性。

除去这些人工翻译本身就具有的优势,我们可以再延伸到人工翻译的服务上,就比如说南阳精准翻译这样的翻译公司,可以随时根据顾客的要求翻译或者是修改文件,而且随着网络的发展,在线人工翻译也变得更加便利,翻译进度也很透明化,有问题可以在线上随时交流沟通,比机器翻译灵活的多。

所以,尽管机器翻译发展迅速,专业人员的开发研究也让机器翻译越来越棒,但是人工翻译的优点具有无可替代性,机器翻译再发展,也只能是作为辅助翻译来用。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20190814A05VBT00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券