在选择交替传译(Consecutive Interpreting)还是同声传译(Simultaneous Interpreting)时,需要综合考虑多个因素。达信雅作为专业翻译公司,经常会被客户问到:会议翻译到底该选交传还是同传?今天就来给大家详细讲解一下。
交传
预算友好型选手:交传价格比同传亲民很多,对于小型企业会议或者社区交流活动来说,选交传简直是把钱花在刀刃上。
设备极简主义:简单到极致!只需要一个麦克风,就能让译员顺利工作,会议筹备时完全不用担心复杂的设备问题,主打一个省心省力。
精准度王者:译员有时间消化发言人的内容,像法律条文解读、学术成果汇报这类对内容准确性要求极高的会议,交传能把每一个关键信息都精准传达,确保信息零误差。
同传
高效沟通代名词:大型国际会议必备!在全球科技峰会上,来自不同国家的专家接连发言,同传让参会者能第一时间听到翻译内容,会议节奏紧凑,一天下来能交流超多信息。
设备豪华套餐:虽然前期准备工作复杂,需要搭建专业同传间,配备接收器等设备,但这都是为了给参会者带来极致的同步体验。
时间管理大师:发言人讲话和翻译同步进行,不浪费一分一秒,大大提高会议效率,特别适合那种议程满满、分秒必争的大型活动。
海量信息处理:像国际医学论坛,涉及大量专业术语和最新研究成果,同传译员凭借专业能力和经验,快速处理海量信息,保障各国专家交流无阻。
达信雅30多年专业人工翻译公司,中国翻译协会成员单位,提供全球100多个语种翻译服务,全球各地资深译员1000名以上,选交传还是同传,关键看会议的规模大小、预算多少、内容专业性以及对时间的要求。如果还有其他翻译相关问题,欢迎随时在评论区留言,我们一起讨论!
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货