CRM 解决方案专家依赖
SDL Passolo 完成软件本地化
在当今社会,我们几乎可以随时随地买到大部分产品。因此,提供商要拿出有说服力的论据来吸引客户,才能长期获得客户的忠诚度。CAS Software AG 是这方面的佼佼者,基于软件的客户关系管理 (CRM) 正是他们的拿手好戏。他们拥有市场领先的解决方案,深受中小型企业 (SMEs) 的欢迎。
CAS Software AG 位于德国卡尔斯鲁厄,是小企业的理想合作伙伴,帮助他们开发行之有效的系统化方法,赢得客户忠诚度。并和重要目标群体和舆论制造者(比如提供商、科学家和新闻记者)之间保持无缝沟通。
如今,全球有 40 个国家/地区,超过 2 万间公司约 30 万人依靠 CAS 集团的 CRM 解决方案。约 500 名员工和 200 名销售和解决方案合作伙伴不遗余力地推动 CAS 集团的成功。
自从在 1986 年成立以来,该软件公司凭借出色的产品可靠性,很快在使用德语的国家中名声鹊起,累积了良好的口碑。在世纪之交,该公司开始收到第一批请求:用其他语言推出软件解决方案。但是事实证明,软件本地化并不简单。“那时候,我们要手动调整每个屏幕。这耗费了非常多的时间,我们很快意识到这绝非长久之计。” Frank Fürniß 回忆道。
这种情况提出了以下挑战
翻译必须手动输入到软件中。这让软件本地化流程非常耗费人力和时间,也容易产生错误。
一致性和质量也没有达到要求,因为无法集中管理翻译流程。
没有术语表,这意味着无法保证严格遵守企业术语。
译员没有情境化信息可以参考,这增加了他们的工作难度。
面对所有这些挑战,产品管理团队开始和开发人员合作,寻找可以简化软件本地化流程的解决方案。Frank Fürniß 及其同事测试了各种各样的产品,SDL Passolo 让他们印象尤深。SDL Passolo 结合了软件高效本地化所需的全部功能,包括项目管理、翻译和测试。“SDL Passolo 是当时唯一完全支持我们编程语言的工具。”软件开发人员解释道。SDL Passolo 可以直接编辑大量软件特定文件格式,包括源数据、程序和 XML 文件等。“我们的内部开发人员使用各种平台。由于 SDL Passolo 支持所有常用格式,每个人都可以使用它,这对于推动内部人员接受解决方案至关重要。” CAS Software AG 本地化经理 Irina Tolliszus 解释道。
目标
提高译文的一致性、准确性和质量。
避免重复翻译相同的内容,从而提高效率。
创建、标准化和开发术语。
简化项目管理。
减少软件本地化的时间及成本。
实现高度自动的软件本地化,尽可能消除人为错误。
支持德语。
支持所有必要解析器(如 Delphi、.NET 和 XML)的软件本地化技术。
可扩展和可编程的软件本地化技术,可以根据公司的特定要求量身订制。
CAS 集团从 2002 年开始一直使用 SDL Passolo。除德语以外,现在 SDL Passolo 还可以处理另外十种语言。该公司在集中式本地化平台上维护和管理大约 90 个 SDL Passolo 项目,为当前的产品版本提供支持。
像 CAS 集团一样的软件提供商面临的挑战是,尽快调整产品,始终提供可靠的结果。“发布周期变得越来越短,为了保证质量,必须实现流程高度自动化,这非常重要。毕竟,牵涉到人的工作难免出错。”Frank Fürniß 解释道。SDL Passolo 在这方面做得非常成功。
Frank Fürniß 说道:“凭借 SDL Passolo,我们很快在整个软件本地化流程中实现了高度自动化,这些流程包括生成项目、预翻译、创建语言文件、验证和质量测试。”全面自动化不但减轻工作负担,而且节省时间。只要看一下 CAS 集团的项目工作流,就会知道这些优势对该公司有多重要。单是核心产品CAS genesisWorld,每三周就有一次软件更新。这意味着,所有可用的语言版本也要在该发布周期内更新。
CAS Software AG 的软件本地化结构
所有相关方需要携手合作实现这个目标。SDL 的软件本地化技术将所有人联系在一起,从开发人员和产品经理,到技术编辑人员、本地化经理和译员,再到测试中心。由于外部服务提供商也会访问数据库,因此该公司建立了自己的 Passolo 服务器,与公司网络安全隔离。所有翻译项目和术语表在服务器上集中储存和管理。在创建项目后,SDL Passolo 将源文本保存到数据库。该数据库还包含翻译、经修改的布局、术语表、处理备注和所有其他必要信息。项目一旦完成和检查后,新语言版本会自动集成到软件更新中。“我们从一开始就可以知道所有工作是否顺利。”Frank Fürniß 说道。
翻译由 Irina Tolliszus 和产品管理部的一位同事处理。外部语言服务提供商和销售合作伙伴为他们提供支持。“术语表功能尤其有用。有了它,我们可以快速检查翻译是否遵循术语。这对于帮助确保内容的质量和一致性非常重要。而且,它还会自动匹配和插入文本块,减少翻译负担和成本。” Irina Tolliszus 说道。
成果
翻译质量大幅提升。
软件本地化流程现在变得更加高效和一致,因为系统性使用了术语表,同时自动预翻译减少了翻译工作量。
集中翻译管理使得质量控制和质量保证更加轻松。
全面自动化显著加快和简化了软件本地化。
译员可以提供更加准确的译文,因为他们始终可以访问最新版本的企业术语并获得上下文的重要信息。
本地化平台支持企业级知识管理。
这些优势对于新产品尤其明显。本地化经理估计,在新产品方面,50–60% 的内容可以借鉴以前的翻译。此外,译员的工作也变得更加简单,因为他们可以参考术语附带的情境化信息。“非常重要的一个优点是,译员可以在翻译时查看文本所在的用户界面。而且,我们的开发人员可以使用备注功能提供重要信息,比如解释上下文。” Irina Tolliszus 说道。所有这些功能都帮助 CAS Software AG 快速、可靠和高效地管理大量软件本地化工作。
技术与服务
SDL Passolo(软件本地化技术)
技术支持与咨询
“凭借 SDL Passolo,我们很快在整个软件本地化流程中实现了高度自动化,包括生成项目、预翻译、创建语言文件、验证和质量测试等流程。"
Frank Fürniß
CAS Software AG 产品开发
客户证言
“术语表功能尤其有用。有了它,我们可以快速检查翻译是否遵循术语。这对于帮助确保内容的质量和一致性非常重要。而且,它还会自动匹配和插入文本块,减少翻译负担和成本。”
Irina Tolliszus
CAS Software AG 本地化经理
客户证言
倘若从此 Trados 的世界里,
能够多一个你,多荣幸。
微信:sdl_trados
微博:@SDLTrados
案例研究的正文结束了,小编插个题外话:有关 Trados Studio 分享会的资料,因为太大,邮件出现了退信,请没有收到的小伙伴们,在公众号中直接输入关键词“20180420”,即可直接获得哦!小编再次感谢各位的支持和陪伴。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货