人工智能翻译
这周语言学课上
老师提到了人工智能翻译
并用几个不同的翻译软件
对相同的语段进行了翻译
当时就觉得挺有意思的
就课下自己也做了一个小评测
(汉译英)
软件:有道、百度、谷歌
文本:硬文本、软文本
硬文本
广大青年要坚定理想信念,志存高远,脚踏实地,勇做时代的弄潮儿,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,在为人民的不懈奋斗中书写人生华章!
——《十九大报告》
有道
The youth be firm ideal faith, ideals, down-to-earth, wet 勇做 era, in the vivid practice to realize China's dream of flying dreams of youth, for the people in the ancient writing in life!
这个翻译确实有些一言难尽,语法错误很明显,“勇做时代的弄潮儿”和“在为人民的不懈奋斗中书写人生华章!”也没有翻译出来。
百度
The majority of the young peoplewant tostrengthen their ideals and beliefs, have lofty ideals, stand on the ground, do the tide of the times bravely, fly the youth dream in the vivid practice of realizing the Chinese dream, andwrite the Chinese chapter of lifein the unremitting struggle of the people!
百度翻译明显更靠谱一些,至少没有大的语法错误。个别地方表达不准确,有些用词虽不如官方版本出彩,但中规中矩,没有明显的差错。但是最后一句偏差就比较大了。
谷歌
The majority of young people must strengthen their ideals and convictions, keepa lofty aspirations, be down-to-earth, be brave about the tide of the times, and fulfill their dreams in life by realizing the Chinese dreams. In the unremitting struggle for the people, they must write the chapter of life!
除了最后一句语序稍有些不恰当(有点像视译的顺序)以及一处小语法错误,其他部分相当准确。(上课时老师用的那个文本,谷歌翻译一点错都没有,堪称完美,对比了一下自己译的,真是汗颜)
人工翻译(官方版本)
To all of our young people,you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese dream, fulfill your faithful dreams, and write a vivid chapter in your tireless endeavor to serve the interests of the people.
硬文本评测结果
谷歌完胜 百度慎用
有道···还是别用了
软文本
方鸿渐慌忙说:“别胡说!那些事提它干吗?你们女学生真要不得!当了面假正经,转背就挖苦得人家体无完肤,真缺德!”
——《围城》
有道
Fang hung - chien hurriedly said: "don't talk nonsense!What are they doing with it?You girls are really bad!When the face is prudish, turn the back to be sarcastic, really wicked!"
表达不当,有语法错误。最后一句看不懂···
百度
Fang Hongjian hurriedly said, "don't talk nonsense!" What are those things asking for it? Your girl studentsreally don't want it!When faced with a false conscience, it is very hard to turn a back to sarcasm.
“真要不得”是比较口语的说法,没有译出来实际含义。最后一句也是读不通的。
谷歌
Fang Hong-ching hurriedly said: "Don't be nonsense! What are you saying about it? Your female studentsare really obliged to do it! When you have a decent face, you can't turn a person to a full face.
“真要不得”的翻译依然不得当。最后一句意译的成分很大,原文内容“挖苦得人体无完肤”“真缺德”没有体现出来。
人工翻译(珍妮·凯利&茅国权 译)
"What rubbish!" said Hung-chien nervously. "What's the point of bringing all that up? You co-eds are really something! You act serious in a person's presence. but as soon as his back is turned, you tear him apart. You really have no sense of decency!"
软文本评测结果
慎用/别用
文本中出现地道、口语化表达时
请再三检查
1、RBMT
(rule-based machine translation)
第一代机器翻译是按照语法规则来的
现在的很多翻译软件还是采用这种模式
所以很容易出现
按照字面意思 生搬硬套的情况
这就比较尴尬了···
2.SMT
(statistic-based machine translation)
基于统计的机器翻译基本思想是
通过对大量的平行语料进行统计分析
构建统计翻译模型
进而使用此模型进行翻译
3.NMT
(neural machine translation)
这种翻译系统的能动性就比较强了
一直是人工智能努力的方向
如果有朝一日真的发展壮大
我可能要失业···
虽然有危机感
但大家其实更倾向于
把机器翻译当成辅助工具
这也没什么不好
毕竟一时半会儿还不会失业
博鳌论坛腾讯AI翻译车祸现场
让我相信
他们暂时···还是需要人的
青年节快乐
小青年们~
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货