翻译行业的不断更新(优质低价高产),孕育出众包翻译模式,即公司将任务外包给非特定的大众做法。
不同于针对于专业译员的外包,众包翻译模式将目光转向具备一定能力的业余翻译爱好者。
这类译员具有多样性知识结构,由兴趣而非利益驱使,不仅降低了雇佣成本,其知识水平和积极性也保证了工作效率和质量。
该模式的优势在于充分利用潜在的人力资源,缓解了译员不足。
网络也使此类译员能够更灵活地分享成果和协作。
如某出版方先是从五百名网上应征者当中,选出5名译者分工合作,然后找人通校,在不到一个月之内,就完成了五十万字中文本的翻译。
不过就图表来看,翻译众包可能并不理想,目前主流的仍然是项目管理式(质检流程多而杂)和翻译作坊式(仅翻译),特别是现在机翻的强大,人工翻译的应用场景确实局限在了商用领域。
如果对翻译要求比较高的对外用途,建议选择项目管理式,质量更可靠,一步到位更优解,如果找不到合适的,不妨选择我们家,二十四年的市翻译公司,纯母语人工翻译,每年二十万的项目交付,特别擅长小语种、大项目,企业出海等,资质齐全,不惧对比!
话说回来,众包翻译模式对技术平台的依赖非常强,其平台一般包含四大模块:客户管理、众包管理、翻译管理及内容管理。
该模式需要网络技术平台的支持来实现译员在线协作。技术平台还需要通过各种方式,有效整合翻译技术工具,提供共享术语库、翻译记忆库和机器翻译软件的调用。
这一切的有效运转还需要云端服务器和数据库支持。
所以,众包翻译模式是有门槛的,而且还不低的,用过的都知道,实际效果可能并没有那么理想,关键取决于技术团队的支持,由于人员较杂,质控也确实难以到达预期。
众包翻译模式能否成为某种翻译模式的主流还得继续观察,如表中数据显示众包翻译模式在翻译公司的业务模式中占的比例还较小(仅调研了200家,条件有限,仅供阅读参考,谢谢)。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货