日常在给客户报价时,利用 Trados 可以快速分析不同类型文件的字数,以及对应重复率,基于重复率给予客户对应的折扣价。
除翻译外,Trados 还可以用手文件格式转换,对于本地化中常使用的lnDesign等排版软件,都需要借助于 Trados 这类权威的 CAT工县。
有客户会觉得 Trados (Computer-AidedTranslation, CAT)跟某度、某道翻译 (MachineTranslation, MT)一样,把内容复制粘贴进去,就可以自动将一种语言转化成另一种语言。
实际上,使用CAT的过程中,所有的翻译活动都是由人工完成的,软件只是起到辅助作用。以Trados为例,它会把所有翻译过的句段/Segment、术语/Terminology存储到其 Database中,当相同的语料再次出现时,软件就会调用记忆库并作出提醒,这样重复的内容只需翻译一次,而不是多次,从而提高工作效率。
深圳翻译公司
听到不必重复翻译,有的客户又会说这不就是机翻?其实还真不是,如果是一个持续的长期项目,客户可能会提供现有的记忆库或术语库;但对于新项目,一般都没有所谓的记忆库和术语库,只能新建一个(空的)库。
曾经还有客户跟我们说,将所有翻译过的资料都集中到一个记忆库/术语库中,基于此再来给我的文件分析重复率、报对应的折扣价。其实,这种想法不太实际。从技术层面来说,数据库过大,查询速度、加载速度、运行速度肯定会受到影响,从而导致输出效率低下。
而从知识产权方面来说,这其中也涉及到跟不同客户签订的保密条约。如果记忆库/术语库可以随意共享或买卖,一旦被查出,不得赔个倾家荡产?
事实上,专业的翻译公司不会把所有客户的库都混在一块,而是为每个客户都单独建新的库,或在客户提供的库的基础上,返回更新的库。毕竟,翻译行业,客户付费翻译,对应的记忆库和术语库都属于客户的知识产权,翻译公司没有权力可以随意处置。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货