~癌
(ái)
网络流行词,并不是指生理疾病,而是基于癌症“难以治愈”的特点,代指顽固、难改的习惯。~为名词或形容词。如懒癌(指人懒到了极致)、直男癌(时刻对女性提出不满要求,极端大男子主义)、信息癌(手机不离手,一天要看上百次)。例文:我懒癌又犯了,今天一天没下床。我可能得了信息癌,每半小时就要刷下微信。
[~癖]
生理的な病気を指すのではなく、がんの「治りにくい」という特徴に基づき、直りにくい悪い習慣を指す言葉。~には名詞または形容詞が入る。例えば懒癌(怠け癖、ひどいものぐさを指す)、直男癌(女性に物申す癖、常に女性に不満を持ち、男性優越主義を示すこと)、信息癌(情報収集癖、携帯電話を手放さず、頻繁にチェックすること)などがある。例文:我懒癌又犯了,今天一天没下床。/私は怠け癖がまた出て、今日一日中ベッドで過ごした。我可能得了信息癌,每半小时就要刷下微信。/私はおそらく情報収集癖がついたかもしれない。30分ごとに微信(ウイーチャット、中国版LINE)をチェックしなくてはいられなくなってしまった。
摸鱼
(mō)(yú)
源自成语“浑水摸鱼”,即先将池子里的水搅浑,把鱼儿呛晕,然后乘机将其抓起,而不用费很大力气。现引申指上班偷懒,不务正业,如聊微信,看视频等。或者上司分配一项任务,不想着高效完成,而是想着如何少出力、慢节奏、晚提交。其背景原因或许是对竞争压力的反抗、或许是快节奏生活下对自由状态的追求,亦或是纯粹懒惰。例文:因上班“摸鱼”被解雇。
[サボる]
「渾水摸魚」ということわざに由来する。水中を濁らせて魚が混乱しているすきに楽をして捕まえるという意味。派生して、仕事をサボる、正業に就かないことを指す。例えば、仕事中にチャットしたり、動画を見たりするなどの行為が当てはまる。あるいは、上司から仕事を与えられても、効率的にこなすより、いかに労力を少なく、ペースを落とし、納期を遅くするかを考えてしまうこと。その背景にあるのは、競争のプレッシャーへの反発、速すぎる生活リズムの中の自由への追求かもしれないし、単なる怠惰かもしれない。例文:因上班“摸鱼”被解雇。/勤務中の「サボり」が原因で解雇された。
编辑:钱海澎
本文漫画作者李培培,未经允许禁止图片转载。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货